打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
王小波在《我的师承》里强烈推荐查良铮和王道乾两位翻译大家的译文,
王小波在《我的师承》里强烈推荐查良铮和王道乾两位翻译大家的译文,特别是王道乾先生的,认为他们己经创造了“纯正完美的现代文学语言”,剩下的只要学习就行了。这种说法虽值得商榷,但中国现当代文学受西方文学的影响是巨大的,甚至可以说我们的现代小说是对西方小说的借鉴和模仿而开创来的,不管我们愿不愿意承认这一点。由于文化和历史原因,国人的外语能力普遍低下,像欧洲那种通几国语言的文化人并不多,现在都不多,更何况以前呢,所以翻译就显得尤为重要和必要了。
像鲁迅、郁达夫、徐志摩这样的作家、诗人都懂得一、两种外语的,比当代作家强,可读其它语种的文学也需要翻译了;到了当代,由于众所周知的原因,这一批新时期的作家基本没有外语能力,一部分甚至连古文都接触得少,读,只能依靠翻译了。还好那时有一大批现代作家、诗人转行成为了学者,还有本身就是外国文学的研究者,翻译了大批西方古典的、现当代的文学作品,其质量之高怕与古时佛经的翻译相媲美。新时期的那批作家就是靠着对小说译本的学习开始了自己的文学创作,而语言也显然受翻译体的影响,形成了某种语言风格。他们这些人心里都有一个或几个翻译家崇拜着,就像王小波一样,但他们都不敢承认罢了。
不仅是那批新时期的作家,与他们同时期和更年轻一批的文学爱好者,哪个心没几个心仪的翻译家,都能说出他们的大名和所翻译的文学作品,比如傅雷的巴尔扎克,汝龙的契诃夫,草樱的托尔斯泰,徐迟的梭罗,李文俊的福克纳,王央乐的博尔赫斯,等等,而那些翻译某一语种的翻译家就更多了。
李文俊大家都熟悉的翻译大家,张佩芬也是著名的翻译家,但知道他俩是一家人的可能不太多。张佩芬是德语文学的翻译家,翻译过托马斯·曼和茨威格,而以赫尔曼·黑塞研究和翻译尤为杰出,但为普通读者所熟悉的是她翻译的那部《迪伦马特小说集》,这书在豆瓣上评分为9.2分。我非常喜欢迪伦马特的作品,后来人民文学出了那套集子我也都有,但还是最爱这本《迪伦马特小说集》。迪伦马特是位写“推理侦探”小说的纯文学。群众出版社就是专出侦探惊险小说的出版社,蛮好玩的。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
他把“情人”带到中国,在汉语世界里创造了“另一个玛格丽特·杜拉斯”
译诗的境界
为什么王小波说因为王道乾和穆旦他们杰出的文学素质和自尊,都不能写作,只能当翻译家?
王道乾:杜拉斯作品的悲剧性之美
冯唐曾问李银河,王小波是个什么样的人?
美丽园的翻译家王道乾
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服