打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
学习心得|英语翻译练习的过程——慢就是快

文 | Karen Pan

Hi, 大家好!

这是“解忧英语作文馆”的第44篇原创文章。

距离人事部笔译三级考证已经是三四年前的事。当年考了两次,第一次卯足劲,把语法书翻了个稀巴烂,翻译练习也密密麻麻的写了一大本,愣是没考过,第二次没怎么准备,居然考过了。雀跃之后,反思了整个备考的过程,第二次虽然没怎么准备参考书上的内容,但因工作上的需要,每天至少都会读上三到五篇外文英文新闻,加上每天高强度的翻译工作量和纠错机制以及每个月的绩效测评,让我每天上班都会有种上考场的感觉。正是这样的高压环境,练就了我过硬的心理素质以及对语言的持续学习的态度,第二次没怎么看书就考过。

之后,考二级笔译的事就被我的懒惰、还有我找来的各种借口——比如大多数成年人都会经历的结婚、生娃养娃、买房、装修等诸如此类的细碎琐事——一拖再拖。

终于在去年下定决心排除万难奔赴考场,结果不如人意。

失败,或许也不只有坏处。至少,它提醒我——不能再吃老本了。二级笔译实务的题量与三级相差一倍,翻译的速度和准确度也要求更高。三个小时借助两本字典完成两篇英中和两篇中英,这种高压最能考查出真实的水平。

而我的问题就在于,有速度但准确度不够。而准确度这个东西,很多情况下就是遇到你熟悉的领域,你译得顺。但如果不在你知识范围内,且可供你查询的工具也少的情况下,有时就算一个简单的东西,你也不一定翻译得顺。

就像我花一个星期翻译的两千字可以发表在杂志上,但却搞不定三个小时的翻译考试。

细细想来,还是基本功不够扎实,对很多东西的认知很粗浅,仅流于表面。

比如我最近做翻译练习的这一句。

It was one of those days that the peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dream about.

第一遍的翻译:

亚马逊河上这一支流的农民都期盼这一天的情况。

参考答案:

在亚马逊河这条支流上打鱼的农民就希望遇到那天的情况。

对比着我的翻译和参考书上的答案,我一个字一个字扣,为什么我这么翻译,而书上却那么翻译。产生这种差异的原因在哪里。

于是,最终我得到了这样的翻译。

亚马逊河这一支流上的土著渔民做梦都想遇上那天的情况。

得到如上翻译之前,我做了如下几个方面的学习。

句子结构分析

It was one of those days that the peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dream about.

句子结构:It-分裂句

使用分裂句,主要的作用是(尤其是在口语中)把已经理解的东西和听者不熟悉的东西联系起来。在分裂句中,将一条信息(一个普通的陈述句)分成两个子句进行描述,目的在于强调新的信息。这个被强调的新信息,在句中的成分可以是除谓语部分的主语、宾语、状语等。

强调(新信息):It was one of those days

已知(旧信息):that the peasant fishermen on this tributary of the Amazon River dream about

句子时态分析

分裂句中系动词be的形式较为复杂,如下简单分享一下其主要形式。

通常情况,原句(即分裂后的从句)-谓语动词为现在或将来各种时态,分裂句中的be的形式用一般现在时is;若原句的谓语动词是过去的各种时态,be的形式用一般过去时的was。


图| Karen Pan

例句:

It's English thatwe like best.

It is Mary who is driving a new car.

It is the Party that has been leading us from victory to victory.

It is not he who will quarrel a second time. (A. Bennett)

It was my mother who taught me to love.

It was Jane who was singing songs all night long.

特殊用法 1

原句的谓语动词为过去各种时态,分裂句中be的形式也可以用一般现在时

图 | Karen Pan

例句:

It is radium that Madame Curie discovered in 1902. 

(居里夫人于1902年发现了镭)

对此语言现象,著名英语专家吴银庚教授认为,用is是为了强调客观事实;著名语言学家周海中教授对此表示赞同,不过在其撰写的《英语分裂句中be 的形式问题》中强调补充,此用法常见于文学英语和新闻英语中,如果被强调的部分表示过去时间的状语,一般只用was,而不能用is。

但是,当过去时间状语是 ”…ago”时,也可见用is的情况:

It is more than one hundred years ago that the Communist Manifesto was issued. (《共产党宣言》发表于一百多年前。)

It is two years ago that he died. (他死于两年前。)

以上第一句中,著名英语专家葛传椝教授认为,用is是为了强调“已”有一百多年的意思;第二句中,著名英语专家费致德教授认为,用is是为了叙述生动和表示对过去事情的认识。周海中教授对这两位教授的解释表示赞同,并认为这样的解释很有见地。

特殊用法2:

原句的谓语动词是一般现在时,分裂句中be的形式有时也可用一般过去时的was。

图 | Karen Pan

It was the forty-fathom slumber that clears the soul and eye and heart. (J. Kipling)

It was the Liberals who are generally regarded in both parties. (The Times)

对于这种语言现象,周海中教授曾经做过解释:以上强调部分后的从句描绘的是过去动作,谓语动词理应使用过去时态,但为了使那些过去发生的事情显得仿佛就发生在眼前,表示一种刻不容缓或紧迫的意思,从句的谓语动词使用了历史现在时(the historical present),从而达到修辞上的效果——形象、生动。不过,这种语言现象主要见于文学英语和新闻英语。

补充:

在语言学和修辞学中,称为历史现在时(the historical present),也称为戏剧现在时或叙事现在时(dramatic present or narrative present),是在叙述过去事件时使用现在时。历史现在时一般用于历史描述(尤其是编年史)、小说、新闻头条及日常对话中。

而很明显,文章开头需要翻译的那句话就属于此类语言现象。

特殊用法3:

原句的谓语动词是完成时态,分裂句中的形式也可以是完成时态。这种用法在现代英语(尤其美国英语)很常见。

图 | Karen Pan

例句:

It has been John who has broken his left leg.

(把左腿摔断的人是John。)

It had been the work that we had finished by nine o'clock yesterday.

(昨天九点钟前我们就完成了那项工作。)

句子用词分析

在这一句中,我们需要吃透两个词组。

peasant fishermen

第一遍翻译的时候,就在纳闷为什么作者不是直接用一个fishermen,而是用了一个词组peasant fishermen。翻到后面时,才体会到作者用词不仅准确而且地道。Peasant fishermen一个词组正好点明文中主角的身份,是靠手工捕鱼糊口的土生土长的渔民,换句话说,就是靠海吃海的土著渔民,正好与那些外来的商业渔船作业者形成一个鲜明的对比。

如果感觉不够清晰,我们可以继续深挖peasant 和fisherman背后的知识。

首先看字典上的解释。

朗文和柯林斯在线英语字典给出是peasant的基本释义,主要集中这三个意思上:低收入(穷)、靠地吃饭、社会地位低。

目前为止,字典好像也没给我们提供太多有用的信息。所以,人事部的翻译考试让带字典,就是个温柔的负担。不过,话说回来,字典的作用就是让你从不认识到认识,剩下的在翻译中涉及到的词义扩大、缩小、转移以及文化背景等方面的知识,全凭自己修炼。

字典帮不上忙,我们就从该词所处的行业背景深挖吧。Peasant一词,作为一种职业称谓分属于农业(agriculture)。

Agriculture在英文版维基百科的解释是:the science and art of cultivating plants and livestock。而该词条参考的文献给出的解释是:defined agriculture as 'all forms of activities connected with growing, harvesting and primary processing of all types of crops, with the breeding, raising and caring for animals, and with tending gardens and nurseries'.

而在百度百科中,对“农业”的解释是以土地资源为生产对象的部门,它是通过培育动植物产品从而生产食品及工业原料的产业。另外,还对广义农业和狭义农业进行了解释:广义农业是指包括种植业、林业、畜牧业、渔业、副业五种产业形式;狭义农业是指种植业。包括生产粮食作物、经济作物、饲料作物和绿肥等农作物的生产活动。

由此,从广义的角度来看,作为职业称谓的peasant分属于第一产业(包括农、林、渔、牧业),可进一步细分为种地的粮农(grain farmer)、菜农(vegetable grower)、棉农(cotton planter)、猪农(pig farmer)、豆农(soybean farmer)、果农(fruit grower)、茶农(tea farmer)、渔民(fisherman)、牧民(herdsman)等。

而身处于第一产业的这些peasants,明显的一个特点就是靠自然资源糊口,通俗来讲就是靠山吃山、靠海吃海。而且这类劳动力,通常来讲,父辈是种地的,基本上下一代也是种地的,除非遭遇社会变迁等外界因素,比如中国的城市化将很多农民变成了农民工。回到原文中,用peasant修饰fisherman,就有种土生土长靠捕鱼糊口的意味。

细究选词的好处在于,在汉英翻译中,不至于一看见农民就翻成peasant,养成根据上下文来判断到底应该选用它的扩大意义、缩小意义、还是其他意义。英汉翻译,同样如此。

接着看下一词。

Fisherman这个词在朗文和柯林斯在线英语字典的解释是以捕鱼为职业的人或以捕鱼为一项运动的人。也就是说fisherman可以有两种不同的意思。在这里,我们根据上下文很容易就能定下来。

不过,先不急。

隶属于第一产业的渔业(fishery)按水域可分为海洋渔业(marine /saltwater fishery)和淡水渔业(freshwater fishery);按其生产特点可分为捕捞业(wild fishing)和养殖业(fish farming / aquaculture);按其所收获的价值又可分为商业渔业(commercial fishing)、休闲渔业(recreational fishing or sport fishing)、传统渔业(traditional/subsistence fishing or artisanal fishing)。

而文中的fisherman按价值来分就是属于传统渔业。

这下,结合这些背景知识及上下文,我们可以肯定及确定,文中描述的主角是一群土生土长靠手工捕鱼糊口的渔民。而这个词组peasant fisherman用在这里相当精准。

Dream about

这个词组不难,dream作不及物动词后接about短语表示 “梦见” 。如果我们直接翻译成“梦见”,就会特别别扭,不像是在说人话(不合汉语逻辑)。英中翻译过程中,如果你发现自己的译文不像人话时,就要提醒自己是时候该进行词义转换了。

经过这样的探究,我们终于可以提笔翻译了。

亚马逊河这一支流上的土著渔民做梦都想遇上那天的情况。

是不是比书中给出的参考答案更有描述感呢。

用剥洋葱的方法读透译好一句话,你收获的不仅仅只是一句标准的译文,还有更精准的用词及更符合英文思维的时态选用。

参考:百度百科、维基百科、周海中 《英语分裂句中be 的形式问题》

Karen Pan

人事部英语笔译三级持证翻译

《新东方英语》杂志发表译作——“生活当如一场华丽冒险”(原文Routines by Charley Johnson)

《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner获得者

公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)

愿你左手有梦,右手有行动。

英语学习的路上,愿与你一路同行。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英语巧学分享:谁家有小孩的赶紧转走
英语过去现在将来3种时态,看谓语准确判断
英语绘本故事|Five Silly Fishermen 五个傻渔夫
英语中八种常见时态常用时间状语归纳
比闹钟更管用:日本渔民负责每天叫你起床
Experts call for ten-year fishing moratorium ...
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服