打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
翻译思考——汉英翻译中信息排序问题
不知大家在做汉英翻译时是啥感觉,反正我做汉英翻译时通常都是凭感觉稀里糊涂写一个翻译,至于为什么要这么翻译,这样写合不合适,其实我是说不出个所以然来的。 最近在研读李长栓老师写的《汉英翻译案例讲评》,让我对汉英翻译又有了新的理解,至少它让我开始学着有底气说出为啥要这么翻的原因,让我学会如何辨别何为一篇好译文,也让我找到了在学习所谓的“翻译技巧”之后仍然无法笃定的给出准确、通顺、让人满意文章的原因。 为加深巩固从书中所学的内容,故写下此翻译反思小记。 信息的排列顺序通常,英语的句子结尾用来放置较长或较复杂的短语或分句,或用来放置新信息;而句子的开头用来放置较短或简单的短语或分句,或用来放置旧信息。 这一点是所有语言的共性,因为这样的信息排列符合人类认识事物的规律:从简单到复杂,从已知到未知。 由此我们可以得出:英语句子信息排序英语句子头(轻)英语句子尾(重)
较短或简单的短语或分句较长或较复杂的短语或分句
旧信息、已知信息新信息、未知信息
非重点信息、背景信息重点信息
01
中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正在改变着中国的设计产业。我的翻译:Chinese companies’ desire to build their own world brands and foreign firms’ dream of improving their sales in China are changing China’s design industry.
这句话不难理解,看到即可提笔翻译,但翻译的好不好呢,如果作为审校应该如何改进呢?这句话的译文不符合英文写作的行文逻辑(有头重脚轻的毛病),选词上需要再斟酌,且所选的短语结构和用词(desire to 和 dream of)可更紧凑、简洁。 原文结构分析中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正在改变着中国的设计产业。
新知这些:指代前文内容中国的设计产业:已知信息,被什么改变则为未知信息(新知),即这些所指代的内容。
中文行文结构原因在前结果在后
英文行文结构结果在前原因在后
选词(积累)原文译文
1想Desire of seeking to do sthDesire of trying to do sth
2创造世界品牌establish brand globally
3中国的设计产业the Chinese world of design这里“产业”没有用 industry,是因为design是个抽象概念,“design industry”不常用,也是正因如此,design sector 也不常用。
参考译文:The Chinese world of design is transformed by the twin of desires of Chinese companies seeking to establish brands globally and foreign companies trying to increase their sales within China.
02
中国的制造商意识到,若他们现在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。
我的翻译:Chinese makers come to realize that if they want to stand out in the local market and in the foreign market, they must design better products.
此句翻译的问题:1 从句顺序的问题。也就是信息排列顺序的问题。中英翻译中,头重脚轻是一个常见的错误。表假设的从句和主句的排列规则也符合这个规则。中文:从句在前,主句在后;英文:主句在前,从句在后。2 时态问题。“意识到”翻译时选用现在完成时要好于现在时。参考阅读:5个句子帮你搞定现在完成时3 中国的制造商,在翻译时其实不应该脱离上下文进行字面上的翻译。 中国的制造商意识到,若他们现在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。
第一次修改的译文:Chinese makers have come to realize that they must improve product design if they are to stand out at home, and also to make a name in the international market.
为了简洁,后面if引导的从句,可以直接使用表条件的不动式进行简化。
参考译文:Domestic companies have come to realize that they must improve product design to stand out at home, and also to make a name in the international market.
选词(积累)原文译文
1脱颖而出stand out in
2崭露头角Make a name in
3设计更好的产品improve product design (试比较“design better product ”用improve+design 更侧重设计。)
03
索尼这样的外国公司也开始明白,从前海外公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。
我的翻译:Foreign firms such as Sony are starting to see that oversees companies can’t bring any product with a little design to sell in China, for the consumers they are becoming more picky and can’t be easily satisfied any more.
翻译问题:1 语句的衔接:likewise2 选词:外国公司,其实在这里讲的是在海外有业务的外国公司,仅foreign companies并不能将其深层含义表达出来。3 在对这句话进行翻译时,我们需要进行解码,即要用英文把中文中暗含的意思写清楚,由于中国消费者的改变,海外公司再也不能随随便便拿个东西就上中国这来卖。我翻译过程(限时翻译)中,思路是对的,但用词方面还应更考究些。 参考译文:Likewise, global companies like Sony now realize they no long sell slapdash, designed-elsewhere products in China, because Chinese consumers nowadays are far more demanding and difficult to please. 选词(积累)原文译文
1随便什么地方设计的产品Slapdash, designed-elsewhere product
2挑剔可选用这组词:demanding, discerning, choosyPicky, fussy:过于口语化的表达,偏贬义Fastidious:过于正式,感情色彩过重,不适用于此。
3不容易满足difficult to please
以上就是本周的分享。
更多文章,公号见。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英语和汉语的十大区别
汉语:一种逻辑薄弱的语言?
五则秘籍教你如何学好汉译英
专业八级汉英翻译中主语的确定
关于翻译体系和英语语法三层关系的问题
商贸英语的惯用法对汉英翻译的要求
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服