大家好,我又来了!
英俊潇洒的七哥,今天讲一讲
“Let me see.”
想必很多人多多少少
都说过或者听过这句Chinglish:
'Let me see see'
或者'Let me look look'
想表达是“让我看看”
习惯性直接把中文意思转英文
时间长了
大家都会对这句中式英语习以为常
甚至脑子里认定这句话的意思
就是“让我看看”
认为这么翻译是很对的
实际上
你在神不知鬼不觉中
已经踏进了Chinglish的坑啦~~
“Let me see”中
see≠看
see=think, '想一想'
'Let me see'实际上是'让我想一想'
例句:
--Nowlet me see, who's the man we want?
现在让我想想,谁是我们要找的人?
--Let me see ... where did I put that letter?
让我想想啊……我把信放哪里了呢?
正确的表达应该是
Let me have/take a look.
例句:
--Is it raining outside?
--外面下雨了吗?
--I don't know. Let me have a look.
--我不知道,让我去看看。
--Is my new T-shirt OK?
--我的新T恤还行吧?
--Let me take a look.
--让我看看。
除此之外
Let me have a look
让我看看(瞄一眼)
例句:
Let's move closer and have a look.
我们凑近一些,瞄一眼.
I see是'我看看'还是'我想想'?
其实都不是!
I see=我明白了=我知道了
例句:
--He lives here but works in London
during the weekdays.
--工作日内,他住在这,但是在伦敦工作.
--Oh, I see.
---哦, 我明白了!
既然都知道了
I see的意思是我懂了
那么I can't see呢?
例句:
I can't see why he's so upset.
我不明白为什么他这么烦恼.
see=陪同,护送
所以see you home=送你回家
例句:
Don't be afraid. I will see you home.
别害怕,我会送你回家.
— 今日作业 —
A:是一个意思
B:不是一个意思
联系客服