前几天听的英语网课上,老师提到wife这个词的中文词汇联想,这个老师提到“马子”一词,也随后说了当然这是很不尊重的称呼,我不禁细细琢磨了这个词。
初中的时候有一些男生会用这个词来称呼女朋友,自己的,别人的,或者是根本八字还没一撇的。我一直非常排斥这个词,觉得难听极了。
我最初想应该是在港片里学到的。港片用到这个词比较频繁,印象深刻的是《唐伯虎点秋香》里,唐伯虎错点石榴姐,武状元说,这是我的马子。
我小时候也纳闷过,为什么那些女子被这样称呼时却不生气。
后来我又想到也许那些初中生并不是港片里学到的,或许是耳濡目染。因为我很难过地发现,这个词是我家乡的方言。年轻一点的人或许是从电视剧学来的,但家里的老人也会说就明显不是了。我向妈妈求证,那确实是我家乡的方言。
于是那天,我去查了这个词的渊源,查完后,心情久久不能平复。
马子也称虎子,最早记载在汉朝,指夜壶。《西京杂记》记载:“李广与兄弟共猎于冥山之北。见卧虎焉,射之。一矢即毙。断其髑髅以为枕,示服猛也。铸铜象其形为溲器。示厌辱之也。”
唐人因避讳唐高祖的父亲李虎名讳所以改称马子。
《云麓漫抄》里说:“马子,溲便之器也,唐人讳虎,始改为马。”南宋吴自牧的《梦梁录》里也记载:“家生动事有马子。”意思是说当时家家户户都要用夜壶。
另还有说此词来源于扬州瘦马。
还有其他的一些。
北宋时,对一些只能提供性服务、不能弹词唱曲的妓女,则称其为“马子”。意思很明确,专指那些只能痛快一时的女人们。
古代把女人称为“马子”,还有另一种解释,“马子”指“暗娼或不正经的女子”,这种女人如马,“可任人骑”。“骑”不但是性关系的粗俗比喻,更是指男性对女性的欺侮与辱没。
无论是哪种说法都很可以很明显地得出这个词是个很不好的词汇。
有人说词义在经过演变后已经改变了,不应该纠结它原本的意思。但我仍旧觉得,我们不该使用这种曾带有侮辱、歧视的词汇。
朋友和我说,有些人说是因为不知道这个词汇的含义,我觉得可悲的是有些人知道这个词的含义仍旧会说。
等你来
联系客服