满庭芳 嘤鸟啼鸣 Birds Were Warbling
张宁·仁安 词 By Zhang Ning
嘤鸟啼鸣, Birds were warbling,
循声观望, Following which I was looking,
十多芳树争喧。 Over ten in the blooming trees chirping.
步菁林看, I stepped in the woods to look on,
孰料尽飞天。 Into the vault of heaven all gone.
摇曳枝头叶落, Leaves dropping from the swaying branches,
沾香瓣、 Falling on me sweet petals,
四顾花繁。 Looking around I saw flowers.
廻廊底, At the end of the corridor,
一家酒店, There was a restaurant,
牌匾和团团。 A signboard with Hetuantuan over the door.
幽幽, So serene,
西蠡苑, Was West Li Garden,
空灵静寂, A place that remained placid,
陋圃溪边。 And humble on the riverside .
日间少游人, Few tourists during the day,
随兴蹊闲。 I walked along freely.
可久清溪畔水, Kejiu Qinxi Manor on the water,
几回过, Going past a few times there,
坐看喷泉。 I sat watching water jet syringe.
临池榭, On the pool was a pavilion,
梁溪居外, Outside Liangxi Dwelling,
茶座近青环。 A tea-house shaded in the green.
20220411
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。