William Wordsworth 华兹华斯(1770-1850) 白羊
“Tintern Abbey” 丁登寺
FIVE years havepast; five summers, with the length五年过去了,五个夏天,还有
Of five long winters! and again I hear五个漫长的冬天!并且我重又听见
These waters, rolling from their mountain-springs这些水声,从山泉中滚流出来,
With a soft inland murmur. -- Once again在内陆的溪流中柔声低语。——
Do I behold these steep and lofty cliffs, 看到这些峻峭巍峨的山崖,
That on a wild secluded scene impress这一幕荒野的风景深深地留给
Thoughts of more deep seclusion; and connect思想一个幽僻的印象:山水呀,
The landscape with the quiet of the sky. 联结着天空的那一片宁静。
The day is come when I again repose这一天到来,我重又在此休憩
Here, under this dark sycamore, and view在无花果树的浓荫之下.远眺
These plots of cottage-ground, these orchard-tufts, 村舍密布的田野,簇生的果树园,
Which at thisseason, with their unripe fruits, 在这一个时令,果子呀尚未成熟,
Are clad in one green hue, and lose themselves披着一身葱绿,将自己掩没
'Mid groves and copses. Once again I see 在灌木丛和乔木林中。我又一次
These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines看到树篙,或许那并非树篱,而是一行行
Of sportive wood run wild: these pastoral farms, 顽皮的树精在野跑:这些田园风光,
Green to the verydoor; and wreaths of smoke一直绿到家门;袅绕的炊烟
Sent up, in silence, from among the trees! 静静地升起在树林顶端!
With some uncertain notice, as might seem 它飘忽不定,仿佛是一些
Of vagrant dwellers in the houseless woods, 漂泊者在无家的林中走动,
Or of some Hermit's cave, where by his fire 或许是有高人逸士的洞穴,孤独地
The Hermit sits alone. 坐在火焰旁。
These beauteousforms, 这些美好的形体
Through a longabsence, have not been to me 虽然已经久违,我并不曾遗忘,
As is a landscape to a blind man's eye: 不是像盲者面对眼前的美景:
But oft, in lonely rooms, and 'mid the din 然而,当我独居一室,置身于
Of towns and cities, I have owed to them 城镇的喧嚣声.深感疲惫之时,
In hours of weariness, sensations sweet, 它们却带来了甜蜜的感觉,
Felt in the blood, and felt along the heart; 渗入血液,渗入心脏,
And passing even into my purer mind, 甚至进入我最纯净的思想,
With tranquilrestoration: -- feelings too为我恢复恬静:——还有忘怀己久的
Of unremembered pleasure: such, perhaps, 愉悦的感觉,那些个愉悦
As have no slight or trivial influence 或许对一个良善者最美好的岁月
On that best portion of a good man's life, 有过远非轻微和平凡的影响,
His little, nameless, unremembered, acts 那是一些早经遗忘的无名琐事,
Of kindness and of love. Nor less, I trust, 却饱含着善意与友爱。不仅如此,
To them I may have owed another gift, 我凭借它们还得到另一种能力,
Of aspect more sublime; that blessed mood, 具有更崇高的形态,一种满足的惬意,
In which the burthen of the mystery, 世界令人厌倦的压力,顿然间
In which the heavy and the weary weight
Of all thisunintelligible world,
Is lightened: --that serene and blessed mood, 减轻;一种恬静而幸福的心绪,
In which the affections gently lead us on, --听从着柔情引导我们前进,
Until, the breath of this corporeal frame 直到我们的肉躯停止了呼吸,
And even the motion of our human blood 甚至人类的血液也凝滞不动,
Almost suspended, we are laid asleep 我们的身体进入安眠状态,
In body, and become a living soul: 并且变成一个鲜活的灵魂,
While with an eye made quiet by the power这时,和谐的力量,欣悦而深沉的力量,
Of harmony, and the deep power of joy, 让我们的眼睛逐渐变得安宁,
We see into the life of things. 我们能够看清事物内在的生命。
If this 倘若这只是
Be but a vainbelief, yet, oh! how oft -- 一种虚妄的信念,可是,哦!如此频繁——
In darkness and amid the many shapes 在黑暗中,在以各种面目出现的
Of joyless daylight; when the fretful stir 乏味的白天里;当无益的烦闷
Unprofitable, and the fever of the world, 光景,即时我像这山上的一头小鹿,
Have hung upon the beatings of my heart --和世界的热病沉重地压迫着
How oft, inspirit, have I turned to thee, 心脏搏动的每一个节奏——
O sylvan Wye! thou wanderer thro' the woods, 如此频繁,在精神上我转向你,
How often has my spirit turned to thee! 啊,绿叶葱笼的怀河!你在森林中漫游,
And now, withgleams of half-extinguished thought, 我如此频繁地在精神上转向你。
With many recognitions dim and faint, 而如今,思想之幽光明灭不定地闪烁,
And somewhat of a sad perplexity, 许多熟悉的东西黯淡而述蒙,
The picture of the mind revives again: 还带着一丝怅惘的窘困,
While here I stand, not only with the sense 心智的图像又一次重现;
Of presentpleasure, but with pleasing thoughts 我站立在此,不仅感到了
That in this moment there is life and food 当下的愉悦,而且还欣慰地想到
For future years. And so I dare to hope, 未来岁月的生命与粮食正蕴藏
Though changed, no doubt, from what I was when first 在眼前的片刻间。于是,我胆敢这样希望,
I came among these hills; when like a roe 尽管我已不复当初,不再是新来乍到的
I bounded o'er the mountains, by the sides在山峦间跳跃,在大江两岸
Of the deep rivers, and the lonely streams, 窜跑,在孤寂的小溪边逗留,
Wherever nature led: more like a man 听凭大自然的引导:与其说像一个
Flying from something that he dreads, than one 在追求着所爱,倒莫如说正是
Who sought the thing he loved. For nature then 在躲避着所惧。因为那时的自然
(The coarser pleasures of my boyish days, (如今,童年时代粗鄙的乐趣,
And their glad animal movements all gone by) 和动物般的嬉戏已经消逝)
To me was all in all. -- I cannot paint 在我是一切的一切。——我那时的心境
What then I was. The sounding cataract难以描画。轰鸣着的瀑布
Haunted me like a passion: the tall rock, 像一种激情萦绕我心;巨石,
The mountain, and the deep and gloomy wood, 高山,幽晦茂密的森林,
Their colours and their forms, were then to me它们的颜色和形体,都曾经是
An appetite; a feeling and a love, 我的欲望,一种情愫,一份爱恋,
That had no need of a remoter charm,不需要用思想来赋予它们
By thoughtsupplied, nor any interest 深邃的魅力,也不需要
Unborrowed from the eye. -- That time is past, 视觉以外的情趣。——那样的时光消逝,
And all its aching joys are now no more, 一切掺合着苦痛的欢乐不复再现,
And all its dizzy raptures. Not for this 那今人晕眩的狂喜也已消失。我不再
Faint I, nor mourn nor murmur, other gifts 为此沮丧,哀痛和怨诉;另一种能力
Have followed; for such loss, I would believe, 赋予了我,这一种损失呀,
Abundant recompence. For I have learned 已经得到了补偿,我深信不疑。
To look on nature, not as in the hour 因为我已懂得如何看待大自然,再不似
Of thoughtless youth; but hearing oftentimes 少不更事的青年;而是经常听到
The still, sad music of humanity, 人生宁静而忧郁的乐曲,
Nor harsh nor grating, though of ample power 优雅,悦耳,却富有净化
To chasten and subdue. And I have felt 和克制的力量。我感觉到
A presence that disturbs me with the joy 有什么在以崇高的思想之喜悦
Of elevated thoughts; a sense sublime 让我心动;一种升华的意念,
Of something far more deeply interfused, 深深地融入某种东西,
Whose dwelling is the light of setting suns, 仿佛正栖居于落日的余晖
And the round ocean and the living air, 浩瀚的海洋和清新的空气,
And the blue sky, and in the mind of man; 蔚蓝色的天空和人类的心灵:
A motion and a spirit, that impels 一种动力,一种精神,推动着
All thinking things, all objects of all thought, 思想的主体和思想的客体
And rolls through all things. Therefore am I still穿过宇宙万物,不停地运行。所以,
A lover of the meadows and the woods, 我依然热爱草原,森林,和山峦;
And mountains; and of all that we behold 一切这绿色大地能见的东西,‘
From this green earth; of all the mighty world 一切目睹耳闻的大千世界的
Of eye, and ear, -- both what they half create, 林林总总,——它们既有想象所造,
And what perceive;well pleased to recognise 也有感觉所知。我欣喜地发现
In nature and the language of the sense, 在大自然和感觉的语言里,
The anchor of my purest thoughts, the nurse, 隐藏着最纯洁的思想之铁锚,
The guide, the guardian of my heart, and soul 心灵的护士、向导和警卫,以及
Of all my moral being. 我整个精神生活的灵魂。
Nor perchance, 即便我并没有
If I were not thustaught, should I the more 受到过这样的教育,我也不会更多地
Suffer my genial spirits to decay: 被这种温和的精神所腐蚀,
For thou art with me here upon the banks 因为有你陪伴着我,并且站立
Of this fair river; thou my dearest Friend, 在美丽的河畔,你呀,我最亲爱的朋友,
My dear, dear Friend; and in thy voice I catch亲爱的,亲爱的朋友;在你的嗓音里
The language of my former heart, and read 我捕捉住从前心灵的语言,在你顾盼流转的
My former pleasures in the shooting lights 野性的眼睛里,我再一次重温了
Of thy wild eyes. Oh! yet a little while 往昔的快乐。啊!我愿再有一会儿
May I behold in thee what I was once, 让我在你身上寻觅过去的那个我,
My dear, dear Sister! and this prayer I make, 我亲爱的.亲爱的妹妹!我要为此祈祷,
Knowing that Nature never did betray 我知道大自然从来没有背弃过
The heart that loved her; 'tis her privilege, 爱她的心灵;这是她特殊的恩典,
Through all the years of this our life, to lead 贯穿我们一生的岁月.从欢乐
From joy to joy: for she can so inform 引向欢乐;因为她能够赋予
The mind that is within us, so impress 我们深藏的心智以活力,留给
With quietness and beauty, and so feed 我们宁静而优美的印象,以崇高的
With loftythoughts, that neither evil tongues, 思想滋养我们.使得流言蜚语,
Rash judgments, nor the sneers of selfish men, 急躁的武断,自私者的冷讽热嘲,
Nor greetings where no kindness is, nor all 缺乏同情的敷衍应付,以及
The dreary intercourse of daily life, 日常生活中全部枯燥的交往,
Shall e'er prevail against us, or disturb 都不能让我们屈服,不能损害
Our cheerful faith, that all which we behold
Is full of blessings. Therefore let the moon我们所见的一切充满幸福。因此,
Shine on thee in thy solitary walk; 让月光照耀着你进行孤独的漫游,
And let the misty mountain-winds be free 让迷蒙蒙的山风自由地
To blow against thee: and, in after years, 吹拂你;如此,在往后的岁月里
When these wild ecstasies shall be matured当这些狂野的惊喜转化成
Into a sober pleasure; when thy mind 冷静的低意,当你的心智
Shall be a mansion for all lovely forms, 变成一座集纳众美的大厦,
Thy memory be as a dwelling-place 你的记忆像一个栖居的家园招引着
For all sweet sounds and harmonies; oh! then, 一切甜美而和谐的乐音;啊!那时,
If solitude, or fear, or pain, or grief, 即令孤独.惊悸,痛苦,或哀伤成为
Should be thy portion, with what healing thoughts你的命运,你将依然杯着柔情的喜悦
Of tender joy wilt thou remember me, 顺着这些健康的思路追忆起我,
And these my exhortations! Nor, perchance --和我这一番劝勉之言!即便我远走他方
If I should be where I no more can hear再也听不见你可爱的声音,
Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams再也不能在你野性的双眸中
Of past existence -- wilt thou then forget 看见我往昔生活的光亮一一你也不会
That on the banks of this delightful stream 忘记我俩在这妩媚的河畔
We stood together; and that I, so long一度并肩站立;而我呀,一个
A worshipper of Nature, hither came 长期崇拜大自然的人,再度重临,
Unwearied in that service: rather say 虔敬之心未减:莫如说怀着
With warmer love -- oh! with far deeper zeal一腔更热烈的爱情——啊!更淳厚的热情,
Of holier love.Nor wilt thou then forget, 更神圣的爱慕。你更加不会忘记,
That after many wanderings, many years 经过多年的浪迹天涯,漫长岁月的
Of absence, these steep woods and lofty cliffs, 分离,这些高耸的树林和陡峻的山崖,
And this green pastoral landscape, were to me这绿色的田园风光,更让我感到亲近,
More dear, both for themselves and for thy sake! 这有它们自身的魅力,更有你的缘故。
I wondered lonely as a cloud我孤独的漫游,像一朵云
I wondered lonely as a cloud我孤独的漫游,像一朵云
That floats on high o'er vales and hills, 在山丘和谷地上飘荡,
When all at once i saw a crowd, 忽然见我看见一群
A host,of golden daffodils; 金色的水仙花迎春开放,
Beside the lake,beneath the trees, 在树荫下,在湖水边,
Fluttering and dancing in the breeze. 迎着微风起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine连绵不绝,如繁星灿烂,
And twinkle on the Milky Way, 在银河里闪闪发光,
They stretched in never-ending line它们沿着湖湾的边缘
Along the margin of a bay: 延伸成无穷无尽的一行;
Ten thousand saw i at a glance我一眼看见了一万朵,
Tossing their heads in sprightly dance. 在欢舞之中起伏颠簸。
The waves beside them danced, but they粼粼波光也跳着舞,
Out-did the sparking waves in glee: 水仙的欢欣却胜过水波;
A Poet could not but be gay与这样快活的伴侣为伍,
In such a jocund company: 诗人怎能不满心快乐!
I gazed—and gazed—but little thought我久久凝望,却想象不到
What wealth the show to me had brought: 这奇景赋予我多少财宝。
For oft, when on my couch I lie每当我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood, 或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye它们常在心灵中闪现,
Which is the bliss of solitude; 那是孤独之中的福;
And then my heart with pleasure fills, 于是我的心便涨满幸福,
And dances with the daffodils. 和水仙一同翩翩起舞。
The Solitary Reaper孤独的收割者
Behold her, singlein the field,看着她,独自在田里
Yon solitary highland lass!在远处的苏格兰姑娘啊!
Reaping and singing by herself;边收割边唱歌;
Stop here, or gently pass!驻足此地,或轻轻走过!
Alone she cuts and binds the grain,
她独自一人收割扎捆着粮食,
And sings a melancholy s train;唱着忧郁的曲调;
Oh listen! for the vale profound啊听啊!在那山谷的深处
Is overflowing with the sound.歌声在飘荡。
No nightingale did ever chaunt在阿拉伯的沙漠上
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt, 阴凉的地方休息的疲乏的队伍
Among Abrabian sands:也不曾听过夜莺唱过如此美妙的歌声
A voice so thrilling ne'er was heard在苏格兰西面的群岛中
In spring-time from the cuckoo-bird,
Breaking thesilence of the seas春季划破寂静海岸的天空的布谷鸟的歌声
Among the farthest Hebrides.也从未如此的感人。
Will no one tell me what she sings?---没人告诉我她唱什么吗?
Perhaps the plaintive numbers flow也许是久远的战争中,
For old, unhappy, far-off things, 那陈旧的,忧伤的,遥远的事情
And battles long ago:被委婉的传唱着
Or is it some more humble lay, 或者这朴质的歌谣
Familiar matter of today?
Some natural sorrow, loss, or pain, 她那自然流露的哀伤,失落,和伤痛
That has been,and may be again?会再次出现
Whate'er the theme, the maiden song无论少女唱的什么歌
As if her song could have no ending; 她的歌声好像永不结束
I saw her singing at her work, 我看到她在工作是唱歌
And o'er the sickle bending;---弯着腰手拿镰刀
I listened, motionless and still; 我停下来静静的听着
And, as I mounted up the hill,仿佛登上了山岗
The music in my heart I bore, 就算许久不曾听到,
Long after it was heard no more.我依然清晰记得这美妙的歌声。
Ode on Intimations of Immortality不朽颂
To me the meanestflower that blows can give
Thoughts that dooften lie too deep for tears.
即使最贱的花朵绽放,也能给我带来沉思,
深埋心底,使我潸然泪下。
联系客服