打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
John Keats约翰济慈 (1795-1821) 天蝎

John Keats约翰济慈 (1795-1821) 天蝎

Ode on a Grecian Urn 《希腊古瓮颂》

Thou stillunravished bride of quietness, 你委身“寂静”的、完美的处子,
   Thou foster child of silence and slow time,
受过了“沉默”和“悠久”的抚育,
Sylvan historian, who canst thus express 
呵,田园的史家,你竟能铺叙
   A flowery tale more sweetly than our rhyme:
一个如花的故事,比诗还瑰丽:

What leaf-fringedlegend haunts about thy shape 在你的形体上,岂非缭绕着
   Of deities or mortals, or of both, 
古老的传说,以绿叶为其边缘;
      In Tempe or the dales of Arcady?
讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?
What men or gods are these? What maidens loath? 
呵,是怎样的人,或神!在舞乐前
   What mad pursuit? What struggle to escape? 
多热烈的追求!少女怎样地逃躲!
      What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!

Heard melodies aresweet, but those unheard 听见的乐声虽好,但若听不见

   Aresweeter; therefore, ye soft pipes, play on; 却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;
Not to the sensual ear, but, more endeared, 
不是奏给耳朵听,而是更甜,
   Pipe to the spirit dities of no tone.
它给灵魂奏出无声的乐曲;
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave 
树下的美少年呵,你无法中断
   Thy song, nor ever can those trees be bare; 
你的歌,那树木也落不了叶子;

永远热情地心跳,永远年轻;
      Bold Lover, never, never canst thou kiss,
卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,
Though winning near the goal---yet, do not grieve; 
虽然够接近了--但不必心酸;
   She cannot fade, though thou hast not thy bliss 
她不会老,虽然你不能如愿以偿,
      Forever wilt thou love, and she be fair!
你将永远爱下去,她也永远秀丽!

Ah, happy, happyboughs! that cannot shed 呵,幸福的树木!你的枝叶
   Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
不会剥落,从不曾离开春天;

And, happymelodist, unwearied, 幸福的吹笛人也不会停歇,
   Forever piping songs forever new;
他的歌曲永远是那么新鲜;
More happy love! more happy, happy love! 
呵,更为幸福的、幸福的爱!
   Forever warm and still to be enjoyed, 
永远热烈,正等待情人宴飨,
      Forever panting, and forever young;

All breathinghuman passion far above, 幸福的是这一切超凡的情态:
   That leaves a heart high-sorrowful and cloyed, 
它不会使心灵餍足和悲伤,
      A burning forehead, and a parching tongue.
没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

Who are thesecoming to the sacrifice? 这些人是谁呵,都去赶祭祀?
   To what green altar, O mysterious priest,
这作牺牲的小牛,对天鸣叫,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies, 
你要牵它到哪儿,神秘的祭司?
   And all her silken flanks with garlands dressed?
花环缀满着它光滑的身腰。
What little town by river or sea shore, 
是从哪个傍河傍海的小镇,
   Or mountain-built with peaceful citadel, 
或哪个静静的堡寨山村,
      Is emptied of this folk, this pious morn?
来了这些人,在这敬神的清早?
And, little town, thy streets for evermore 
呵,小镇,你的街道永远恬静;
   Will silent be; and not a soul to tell 
再也不可能回来一个灵魂
      Why thou art desolate, can e'er return.
告诉人你何以是这么寂寥。

O Attic shape!Fair attitude! with brede 哦,希腊的形状!唯美的观照!
   Of marble men and maidens overwrought,
上面缀有石雕的男人和女人,
With forest branches and the trodden weed; 
还有林木,和践踏过的青草;
   Thou, silent form, dost tease us out of thought
沉默的形体呵,你象是“永恒”
As doth eternity. Cold Pastoral! 
使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!
   When old age shall this generation waste, 
等暮年使这一世代都凋落,
      Thou shalt remain, in midst of other woe
只有你如旧;在另外的一些
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st, 
忧伤中,你会抚慰后人说:
   "Beauty is truth, truth beauty"---that is all 
“美即是真,真即是美,”这就包括
       Ye know on earth, and all ye need toknow.
你们所知道、和该知道的一切。

《怠惰颂》Odeon Indolence

《忧郁颂》Odeon Melancholy

《夜莺颂》Odeto a Nightingale

《心灵颂》Odeto Psyche

《秋颂》ToAutumn

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
真即是美的《希腊古瓮颂》
英语诗歌:Ode on a Grecian Urn 希腊古瓮颂
《Ode to a Nightingale》John Keats (《夜莺颂》济慈(查良铮 译)...
【100首最美英文诗】19.夜莺颂 - John Keats
秋颂Ode To Autumn
济慈:二十六年的生命,一场刻骨铭心的爱,无数超越时代的诗
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服