打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
许渊冲先生翻译过的那些经典译文
Love once begun,will never end
情不知所起,一往而深
—出自许渊冲翻译《牡丹亭》

每一个学英语的学生,应该对许渊冲先生并不陌生。择一事,终一生,致力于中英、中法文学翻译,他把唐诗宋词那独有的韵味意境美翻成译文传播到了全世界。6月17日上午,我国翻译界泰斗许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。

有人说译文离原作太远就是“不忠的美人”他则认为,如果美都谈不上,文学存在的必要性就没有了。

诗“译”一生,先生千古。

01 许渊冲翻译林徽因的《别丢掉》

许渊冲在西南联合大学(由北京大学、清华大学和南开大学联合组成)读大一时,他就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文发表在《文学翻译报》上。

展开剩余82%

“一样是明月/一样是满山灯火/满天的星/只有人不见/梦似的挂起”

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light,

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

这是许先生最初的译作,背后还藏着一段无疾而终的暗恋。当96岁的许渊冲做客《朗读者》,再次重温这段回忆,说到动情处时热泪盈眶,在讲翻译时又像少年人一样自信可爱、手舞足蹈。百岁高龄却依然浪漫而热情,实在让人动容。

林微因《别丢掉》原文:

别丢掉这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜,在松林,叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星,只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话——你仍得相信山谷中留着有那回音!

(注:回音与徽因音同)

02 空军翻译时期

1941年,美国志愿军来华参加对日作战,在空军翻译期间,他主要负责英译情报、汉译公文、提高军人文化水平.,当说到“三民主义”时,中央大学顾世淦同学直译为“nationality,people 's sovereignty,people's livelihood”(民族、民权、民生)美国志愿空军大队长陈纳德上校不能理解。

许渊冲先生用林肯的话解释孙中山的话,让宾主恍然大悟。

他的翻译是:

“of the people,by the people,for the people”(民有、民治、民享)

03 中国诗词翻译

他译的中国古诗,语句称得上是表达中国文学含蓄美和温柔的典范。诗人弗罗斯特有句名言,“所谓诗,就是翻译之后失去的东西。”言下之意,诗歌无论如何翻译,总会失去原来的东西。

这给翻译者指明了两种出路,一种是国内一直奉行的对等论,尽量忠实于原文。

而在许渊冲看来,中国的诗歌借景抒情,言不尽意,无法对等翻译。

比如李白的《静夜思》,人们直译为:

我看到窗前有明月光,想知道这是否是地上的霜。我抬起头看到山上的月亮,低下头便想到了自己的故乡。

真则真矣,毫无灵魂。外国人不能理解满月和团圆间的关系,又怎么能理解看到了月亮就想到了故乡呢?

他翻译时,为了传递“言外之意”,把“窗前明月光”翻译为“窗前月光如水”,把“低头思故乡”翻译为“我沉浸在乡愁中”。

李煜《浪淘沙》中的“别时容易见时难/流水落花春去也/天上人间”,被他译为“Easy to leave it but hard to see it again,With flowers fallen on the waves spring's gone away;So has the paradise of yesterday.”(易说离别,却难说重逢;落花随流水,春日已逝。昨日欢乐不再。)

《诗经》的《采薇》中的千古丽句“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”,被他译为“

When I left here,(我离开时)

Willows shed tear.(杨柳流泪)

I come back now,(我回来时)

Snow bends the bough.(雪压树枝)”

04 许渊冲参加《朗读者》

很多人知道许渊冲,可能是因为《朗读者》这台节目,因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白,杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。

这位老人在节目中讲述自己热爱的翻译事业,说到动情时刻热泪盈眶,每一个眼神中都流淌出智慧的光辉。你很难想象一位老人,读起诗来,感情仍是那么饱满。

他说“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子,你要使你过的每一天都值得记忆。”

许渊冲先生从事文学翻译长达60余年,出版中英法文译著150余本,50年代翻英法、80年代译唐宋、90年代领风骚、21世纪登顶峰。

每个时代都有独特的氛围,它从深层塑造着一代人的精神底色。先生留给我们的宝贵遗产,绝不只是文学和翻译,更值得我们怀念的是他对生命的态度。

“Good better best,Never let it rest,Till good is better,And better best”好上加好,精益求精,不到绝顶,永远不停。

5 +1
平台声明
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
文学的摆渡人
【文学】村上对待诺奖的态度
一个人的法语文学翻译史
第37篇:编译文学:也应该得到承认的文学
草婴98周年诞辰丨不留墓碑,只留书房
翻译硕士复试考点:你读过什么翻译理论著作?做简要介绍
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服