打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
“chicken feed”不是“鸡饲料”,真正的意思差远了

熟词偏意,是英语中常见的情况,连在一起你可能不知道是什么意思!今天给大家分享容易误解的短语,它们真正的意思你都知道吗?

1、chicken feed

鸡饲料 ×

不屑一提的钱 √

理解这个短语呢,也是可以靠联想法。比如这个月你失业了,然后为了生活去打零散工,赚的钱只有一手掌“鸡饲料”这么少。相比其他拿月薪比你多的人来说,你这个零散工资算是不屑一提的钱了。

例句:I was making a million a year, but that's chicken feed in the pop business.我一年挣一百万,但在流行乐界这简直微不足道。

2、call one's name

呼叫某人 ×

辱骂某人 √

记得大学上课的时候,老师最爱就是点名,但是千万不要随口而出就是“call one's name”,你却忽略了这个英文短语的隐申含义,这个短语的意思是“辱骂某人”,点名呼叫某人应该用“call the roll”。rool表示名册。

例句:

John was punished for calling his teacher names.

John因为骂老师受到了惩罚。

3、Have two left feet

有两只左脚 ×

笨手笨脚,笨拙 √

谁会有两只左脚?歪果仁是不是数错啦?答案很简单:并没有。人家这是在形容“笨手笨脚”。

例句:My wife is a good dancer, but I've got two left feet.我太太舞跳得很好,可是我却笨手笨脚。

4、work like a dog

像狗一样 ×

拼命三郎 √

如果你把这个短语直接用字面翻译成“工作得像狗一样”,然后你再引申一层意思就是工作很拼命,如拼命三郎一样的意思。

例句:

They say that to be successful, a person has to work like a dog.

他们说,一个人想要成功就得拼命工作。

最后

如果你想加入有外国人、留学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
老外对你说'chicken feed'千万别翻译成“鸡饲料”,弄错就糗大了!!
老外对你说'chicken feed'可不是“鸡饲料”,弄错就糗大了!!
“She's no chicken”的意思可不是“她没有鸡”!翻译错可就尴尬了!
play是“玩”、chicken是“鸡”,那play chicken是什么意思?
千万不要把“鸡腿”说成“chicken leg”!会吓坏外国人的.
【Della习语】chicken feed很小数量的钱
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服