打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
什么叫韵译?和译文有什么区别?

什么叫韵译?和译文有什么区别?

韵译就是在保持古文原意的情况下,完整地译出原文并传递出原文的味道和意境,让人读起来有诗意。

译文则是根据古文的字面意思,用散文化的语言来翻译古诗词,完整地传达出作者所表示的意思。

两者的区别是:

“韵译”是一种完整的古文今译,要求能准确地传递出作品的意义,同时还要尽可能地传递出原文的味道——原文的韵律、节奏和基本特色。

“译文”由于是根据古文的原意来翻译的,在语言上往往比较粗糙,原文的音韵、节奏、语言中的深层意义和意味耗损比较大。可以这么说,一翻译原文的味道就没了。

扩展资料:

1、以唐朝李白的《静夜思》为例,进一步说明韵译和译文的区别:

《静夜思》(唐·李白)

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

直译

明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。

我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

韵译

皎洁月光洒满床,恰似朦胧一片霜。

仰首只见月一轮,低头教人倍思乡。

2、《静夜思》这首诗的写作时间是公元726年(唐玄宗开元之治十四年)旧历九月十五日左右。李白时年26岁,写作地点在当时扬州旅舍。其《秋夕旅怀》诗当为《静夜思》的续篇,亦同时同地所作。 李白在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古、中外皆知的名诗《静夜思》。

注释

⑴静夜思:静静的夜里,产生的思绪 。

⑵床: 即“窗”的通假字。本诗中的‘床’字,是争论和异议的焦点。我们可以做一下基本推理。本诗的写作背景是在一个明月夜,很可能是月圆前后,作者由看到月光,再看到明月,又引起思乡之情。

⑶疑:好像。

⑷举头:抬头。

资料来源: 摘录自《中国古诗词鉴赏大辞典》(商务印书馆,1992年版,网上没有)

在中学语文教学中,古诗今译也不是完全没有,最普遍的有两种情况。一是用散文化的语言来翻译古诗词,以帮助学生理解诗意为指归,其成果往往在语言上比较粗糙,原诗的音韵、节奏、语言中的深层意义和意味耗损比较大。一句话:一翻译诗味就没了。另一种情况是只对诗中关键词句进行释译,全诗的意蕴则通过朗诵、品读、改写、补充想象等方式来把握,这应该说是比较好的一种古诗词教学策略。

  “韵译”则是一种完整的古诗今译,与前述第一种策略比较,它不仅要求比较准确地传递出作品的意义,同时还要求尽可能地传递出原诗的味道——诗的韵律、节奏和基本特色。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
127小窗幽记 卷七 韵
传统家教精华 —“女四书”之“内训”原译文5
《宋词助读》前言
必修古诗文今译
小学传统诗歌今译库
《荀子·法行》原文与译文(二百六十一)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服