打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
一招教你如何提高英文阅读能力!

经常会有人来向我请教怎样提高英语阅读水平。他们阅读效率不高,效果不好,但又不知道怎样改进,很头疼,这对他们的英语学习产生了很多负面影响。我们都知道,阅读是英语学习的基础,语法、词汇、文化都需要阅读来输入,如果阅读不好,口语、写作、笔译、口译都会受到很大的影响,难得提高。那么英语阅读要怎样才算有效率呢?怎样阅读才是有效率的阅读呢?今天借此机会讲几点,希望对想提高英语阅读效率的人有帮助。

首先,树立英汉打通的理念。什么是英汉打通?这是一个很有挑战性的问题,因为很多人都没有听说过。所谓英汉打通也就是学习英语时,一定要把汉语支持做到极致,或者说,汉语一定要对英语有强烈的支持,支持越强烈越好,越深入越好。为什么这样说呢?这得从一个事实说起。

我们都知道,欧洲人学习欧洲各国语言是很容易的。不论是英国人学法语,法国人学英语,还是德国人学法语,法国人学德语,都比我们容易得多。普通人一般都懂2-3门外语,或者更多。而中国人如果懂2-3门外语,那么他一定是学者。为什么会这样呢?因为欧洲各国语言隶属印欧语系,是近亲语言,思维方式相通,学起来容易。当他们学习外语时,母语对外语有强大的支持。这种支持不仅仅体现在词汇上,也体现在语法上,根本体现在思维方式上,所以他们在学习外语时轻而易举,得心应手,手到擒来。这给了我们一个启发,当母语对外语有强烈支持时,学外语就变得容易。

但汉语不一样。汉语和英语不是同族语言,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,思维方式大相径庭。学英语不容易得到汉语支持,学汉语也不容易得到英语支持。这一点相信大家已有有深刻体验。这也解释了为什么整个东亚人学英语都困难。

但另一方面,我们也不能因为汉英分属不同语系就割裂她们之间的关系,把汉语和英语作为两张皮来对待。正确的方式是,尽管分属不同语系,但是,我们在学习英语时,还是要尽可能打通两种语言,把英语和汉语贯通起来,让汉语尽可能对英语产生支持。因为母语是根,是思维方式的主体,是自然的,是天生的,是预设的,是在人脑根深蒂固的。而外语是枝叶,是后天的,人为的,是必须依附于母语的。如果母语能够对外语产生支持,那么枝叶才能够在根的支持下枝繁叶茂,外语才可能真正被我们每个人的思维接受,才可能在依附于母语的情况下在大脑里生根发芽,而成为第二语言。

所以大家学学习英语的时候一定要有这个理念,英语和汉语要打通,汉语对英语要有强大的支持,而且是支持越强烈越好,越深入越好,只有当汉语和英语打通,汉语对英语有了强大的支持,英语才可能被我们接受。这里顺便讲一个事实,英语界的大牛们,他们不都是操持汉语的高手吗?为什么会这样?因为他们母语好,母语对英语的支持强烈,所以英语学得更好。这说明母语对英语是有强大支持的。

其次,怎样打通英语和汉语呢?方法很简单,阅读过程中要尽量调动汉语,把汉语对英语的支持尽可能发挥出来。

这里先请大家回忆一下自己的阅读过程。大家在阅读的时候有没有调动汉语思维呢?你在读英语的时候,大脑里是只显示英语,还是汉语也显示了呢?可能有的人会说,大部分时候是显示英语,少部分时候是显示汉语。确实,事实很可能就是这样。我们在阅读的过程中,大部分情况下是只显示英语,没有显示汉语。那么,这就是问题,你的英汉语没有打通。

我们允许有时候大脑里只显示英语,但是,很多情况下要显示汉语。那么,什么情况下显示英语,而什么情况下显示汉语呢?这个和原文的难度有关。如果原文不是很难,比较简单,比方说,Good morning!这是一个问候,很简单,这时候,你的大脑里就不必显示汉语,不必非得显示“早上好!”,这是没有必要的。为什么呢?因为这个短语很简单,很熟悉,已经刻入我们的大脑中,已经成为我们思维的一部分,当有人对你说good morning的时候,你就没有必要在大脑里反应出“早上好”来。

但是,对于那些理解有难度的东西,比方说一个长句,或者即使是短句,但是理解起来很有难度,那么,这时候,你就一定要把这个句子的汉语意思显示出来,也就是说,你读到的是英语,但是,你的大脑里一定要有汉语显示,要能够用汉语来表达,而且表达越精准越好。为什么要这样呢?因为如果不能够显示汉语,那么你可能对这句英语的理解只是表面的,模糊的,大概的,而不能够做到精准,深入,到位。比方说:

There is a shared belief that we all must invest in cleaner, alternative sources of energy.

这句话里的shared和belief是常用词,大家都认识,没有理解困难。但是,这个短语的用法你会吗?或者说,当你看到shared belief时,你看懂了,但有没有把她翻译成“共同信念”而显示在大脑中呢?如果你看懂了,而没有在大脑中显示成“共同信念”,那么,你其实没有真正掌握这个用法,而如果没有真正掌握,那么你将来在碰到“共同信念”这个短语时就不会翻译成shared belief,而只会翻译成common belief。这就是为什么当我们说起“共同信念”时,99%以上的人会翻译成common belief,而不会翻译成shared belief。因为你的读到shared belief时没有把她翻译成“共同信念”显示你大脑中,那么,你的大脑中关于“共同信念”的英语表达就只有common belief,而不会有shared belief。而更加糟糕的是,没有这种显示,那么,你的思维中关于shared belief的概念就是模糊的,似乎看懂了,但是没有精准把握,没有深入把握,或者说只是表面知道,但并不真正知道。因为真正的知是使用,而你将来碰到“共同信念”时只会翻译成common belief,而不会是shared belief,所以你并不真正知道。

现在,我们反思一下,我们在阅读的时候,是不是做到了这一点,也就是读英语显示汉语,尤其是对有难度的英语进行了汉语显示。这里之所以强调有难度的英语,是因为那些容易的英语已经刻入我们思维中,和我们融为一体,不需要进行汉语显示,但那些有难度的英语就一定要进行汉语显示,因为只有把那些有难度的英语进行了汉语显示,我们才能够真正理解,真正读懂,而且会用。

于是我们发现,当我们阅读的时候,当碰到有难度的英语原文时,我们只是大概地看一下,大概地了解一下意思,获得一个大概的印象,或者一个大概的理解,就随随便便把这个句子放过去了。事实就是如此,我们很多人在阅读时,只是获得了一个大概的语义,并没有获得清晰的语义,得到的只是模糊的概念,而不是精准的概念。当这些模糊的、大概的概念积累起来,我们就得到了阅读结果,效果不佳。

把汉语和英语打通,在英语阅读时一定要显示汉语,而且显示越清晰越好,越准确越好,这样你的母语就能够支持你的英语了,英语和汉语就打通了。请大家记住,所有的阅读都是为了获得清晰的语义,明确的概念,而这种语义和概念的获得一定要有母语支持,没有母语支持的外语学习是不切实际的,也是不可能走得很远的,而且很可能花了很多时间,但效果不佳。其实,你可能在走第一步——阅读——的时候就已经进入误区。你在输入时没有获得清晰的概念,那么还怎么指望输出时清晰呢?输入是基础,输出是上层建筑。基础既已模糊,上层建筑怎么能够清晰?

所以在阅读时,一定要把汉语和英语打通,让汉语对英语有强烈的支持。这种支持一定要是清晰的,明确的,精准的,而且越清晰、越明确、越精准,越好。

外语对母语有强烈的依附,同族语言之间的依附更强烈,这就是为什么欧洲人互相学外语轻而易举的原因。汉语没有欧洲语言之间有那样自然和强烈的依附,但是,只要我们有意识地把两种语言联系起来,让她们之间产生清晰,明确,强烈的依附,那么外语就能够更容易和母语联系起来,学外语的效率也就能够大幅度提高。

第三,怎样选择阅读材料。读什么材料才效率最高,什么材料才能够带给我们最多的收益。这里请大家注意三点。

一方面要尽可能读当代材料,越当代效果越好。因为英语和汉语有一个重大差别,即英语的发展速度比汉语快,变化多。汉语即使几百年前的小说如《三国》《水浒》之类,阅读起来都觉得问题不大。但是英语不一样,英语即使读19世纪如狄更斯的小说,我们都觉得很费劲,因为英语的发展速度太快了,变化太多了,很多表达法已经退出历史舞台,或者使用频率大大降低。所以建议大家尽量读20世纪下半叶小说,或者21世纪小说,如The Kite-Runner。而更好的一种选择是读当代的报纸,当年当月当日的报纸,这样效率最高。这样的语言才是英国人或者美国人正在使用的语言,最生动,最形象,最实用,最潮流。

另一方面,阅读材料要尽可能简单,不要太难。或者说越简单越好。一般来说,我们最好在适合自己的难度上阅读,读起来轻松,或者略有难度,而不要读那些太难的材料。绝大部分人都不能在有难度的情况下坚持长期阅读,或者当阅读成为一件有压力的事情时,坚持就变得困难。所以建议一开始尽量读英语原著的简写本,比方说《牛津-书虫》系列。或者读语言比较简单的英语新闻网站,如CNN。在世界各国的英语网站中,CNN算是最容易的之一,因为她想在世界形成影响力。此外,Chinadaily也是不错的选择,语言比较简单。

再一方面,我们除去读英文小说,我们还要读中文小说的英译本。为什么这样,主要涉及一个文化问题。当我们读英文小说时,我们读到的都是英国或者美国文化,表达的也是外国文化,很多东西我们读起来陌生,或者不接受。但当我们读中文小说的英文版时,我们读到的是中国文化,我们会有认同感,熟悉感,接受度高。

这里有一个很奇妙的东西。我们作为中国人,即使在说英语的时候也是表达中国文化,不可能表达英国或者美国文化,这是由我们的文化背景所决定的。所以我们需要知道中国文化怎样用英语表达,中国人的日常生活怎样用英语表达。如果你只读英国人或者美国人写的小说,那么你读到的只是英国文化或者美国文化,而那些文化里的因子很可能在你表达的时候根本用不上。比方说,sandwich这个单词,其实你很早就认识,但很可能你从来就没有用过,为什么呢?因为作为中国人,你几乎不吃三明治,她不出现在你的食谱中。所以表达时,你根本不会使用sandwich,尽管你认识这个单词已经很多年。

而相反,你需要知道中国文化要怎样表达,因为你只能够表达中国文化,你生活在中国文化中。这就是为什么我们需要阅读中文小说英文版的原因。所以这里建议大家多读中文小说的英文版,比方说《围城》、《狼图腾》、《生死疲劳》、《红高粱》、《丰乳肥臀》、《中国最后一个太监》、《我的前半生》、《我这三十年》(这些小说的英文版都可以在网络上买到)。你可以一边读英文版,一边翻开中文版,对照阅读,或者打开电脑,把中文版在电脑上显示出来,网络上很容易可以找到这些小说的免费阅读网站。这种读法对学习翻译很有好处。当你读中文小说的英文版时,你就知道那些在中国文化中天天使用的内容怎样用英语表达了,你就知道汉语中的常用词怎样用英语表达了,而且你就会有认同感,有熟悉感,有似曾相识,有相见恨晚之感。毕竟,作为中国人,我们除了表达中国文化,难道还能表达别的文化吗?

阅读是输入,目的是为了输出,也就是口语,写作,笔译,口译。今天介绍了一种阅读的方法,以及阅读材料的选取,希望能够对大家有所启发。凡事都是需要试一试的,如果不试,怎么知道是否适合自己呢?大家可以照着做,希望对能够找到阅读的密钥。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
反述式学习法快速提高英语阅读水平:学英语的过程,就是用口语和大脑里的汉语做斗争的过程,让汉语给英语让路,让英语进入大脑。因此凡中国人英语水平高者,没有英语口语不好者,就因为只有口语才能使英语在中国人的
脑科学与教育 | ​如何实现高效英语阅读?这篇文章给你答案
109.母语与外语
英语学习-熟能生巧?
请不要随便指挥学生用英语思维_曲刚
【为学之道】耶鲁老牟:外语学习的盲点(二)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服