打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
柴科夫斯基《四季》题诗翻译

本来是翻给别处的,如今别处不要了,就发上来,希望你们喜欢

No. 1. By the Hearth (January):

一月:壁炉旁

A little corner of peaceful bliss

小小的一隅,有平和的福佑

The night dressed in twilight;

夜尽,晨光以为饰
The little fire is dying in the fireplace,

小小的火苗,在壁炉中熄灭
And the candle has burned out.

烛尽,蜡炬已成灰

— Aleksandr Pushkin

—亚历山大·普希金

No. 2. The Carnival (February):

二月:狂欢节

At the lively Mardi Gras

四旬斋前,就在那欢动的最后一天

Soon a large feast will overflow.

再过不久,便是那盈天的饕餮盛宴

— Pavel Vyazemsky

—帕维尔·维亚杰姆斯基

No. 3. Song of the Lark (March):

三月:云雀之歌

The field shimmering with flowers,

花儿闪烁在田野间

The stars swirling in the heavens,

星辰飞旋于天幕上

The song of the lark fills the blue abyss.

湛蓝天渊里,满是云雀的歌唱

— Apollon Maykov

—阿波隆·马伊科夫

No. 4. Snowdrop (April):

四月:雪花莲

The blue, pure snowdrop-flower,

蓝蓝的,纯纯的雪花莲

And near it the last snowdrops.

最后的雪花落在你身边

The last tears over past griefs,

你是终末的泪,之于那往昔的痛,

And first dreams of another happiness.

而对于他日之悦,你是伊始的梦。

— Apollon Maykov

—阿波隆·马伊科夫

No. 5. White Nights (May):

五月:白夜

What a night! What bliss is all about!

如此的夜晚!如此的福佑!

I thank my native north country!

我感激我的故土,我的北国!

From the kingdom of ice and snow,

自冰雪之国而来,五月来了!

How fresh and clean May flies in!

如此的洁净!如此的鲜活!

— Afanasy Fet

—阿发那西·费特

No. 6. Barcarolle (June):

六月:威尼斯船歌

Let us go to the shore;

让我们走向岸边

There the waves will kiss our legs.

浪花会亲吻我们的双腿

With mysterious sadness

带着莫测的忧郁

The stars will shine down on us.

星辰会照耀我们于天际

— Aleksey Pleshcheyev

—阿列克谢·普列谢耶夫

No. 7. Reaper’s Song (July):

七月:刈者之歌

Move the shoulders, shake the arms!

抬尔肩,挥尔臂!

And the noon wind breathes in the face!

晌午风,拂面袭!

— Aleksey Koltsov

—阿列克谢·柯里佐夫

No. 8. The Harvest (August):

八月:收获

The harvest has grown,

麦收初长成

People in families cutting the tall rye

农家刈高穗

Down to its roots!

聚麦当如山

Put together the haystacks,

刈麦当从根

Music screeching all night

嘲哳至天明

From the hauling carts.

盖为粮车声

— Aleksey Koltsov

—阿列克谢·柯里佐夫

No. 9. The Hunt (September):

九月:狩猎

It is time! The horns are sounding!

时间到了!号角响了!

The hunters in their hunting dress

猎人已整装

Are mounted on their horses;

胯下乘骏马

In early dawn the borzois are jumping.

猎犬踊跃,晨光之中。

— Aleksandr Pushkin

—亚历山大·普希金

No. 10. Autumn Song (October):

十月:秋之歌

The autumn, falling on our poor orchard,

落秋,果园凋敝

The yellow leaves are flying in the wind.

黄叶,飘摇随风

— Aleksey Tolstoy

—阿列克谢·托尔斯泰

No. 11. On the Troika (November):

十一月:三套车上

In your loneliness do not look at the road,

孤寂时,你莫望旁路

And do not rush out after the troika.

也莫催赶,这三套车

Suppress at once and forever

一劳永逸的,压制住

The fear of longing in your heart.

心间,对渴望的恐惧

— Nikolay Nekrasov

—尼古拉·涅克拉索夫


No. 12. Christmas-Tide (December):

十二月:圣诞季

Once upon a Christmas night

曾有一夜圣诞

The girls were telling fortunes:

女孩求卜问占

Taking their slippers off their feet

她们取下拖鞋

And throwing them out of the gate.

把鞋扔出门槛

— Vasily Zhukovsky

—瓦西里·朱科夫斯基

END

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
每日一歌: Song for a stormy night
【音悦台】Snowdrops[雪花莲]-轻音乐。
运虎记
雨夜之歌 Song for a Stormy Night-Secret Garden
雨夜之歌—Song for a Stormy Night-Secret Garden
明日歌 Song of Tomorrow
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服