打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
2020,“鼠”你最棒!


不知不觉,2019年结束。12生肖又开始新的一个轮换交替。那么问题来了,你知道12生肖用英语怎么表达吗?

很多人把12生肖译为:“Mouse,cow,tiger,rabbit,dragon,snake,horse,sheep,monkey,chick,dog,pig”。

你是不是也这样翻译的呢?

真相来了!这样的翻译可是错了好几个哦。

适逢新年,我们今天就来说说跟属相相关的英语小知识。

“鼠”常用的的应该是Rat,而不是“Mouse”。英文中‘mouse’与‘rat’都翻译为汉语的‘老鼠’,那么两者有何异同呢?

通常以大小来区分二者,Rat比Mouse要大。但这并非科学意义上的差别。汉语并不单独命名,仅在‘老鼠’之前冠以‘大’或‘小’加以形容。

另一个重要差别存在于文化中。西方往往将rat与负面意义联系在一起。例如‘Rats!’在英语中可以代替很多粗俗的感叹语。这与rat的生物学特性或者行为无关,很可能与历史上的黑死病有关系。

Rat被看做是邪恶的、不洁的、寄生的动物,盗取食物并传播疾病。在英语中,rat也指告密者;to rat on someone指背叛某人并向政府检举其罪行。说某人rat-like意思是他不招人喜欢、可疑。

Mouse则经常成为宠物,被看做好玩、可爱或容易侍弄的。经典形象是小巧、鬼鬼祟祟的动物。这也是卡通形象中经常使用的。米老鼠就叫Mickey Mouse。

虽然比起“mouse”, “rat”貌似带着更多的贬义,但英语母语者仍然习惯把说“鼠年”叫做“Year of the Rat”,这可能是一种约定成俗的做法吧。

让我们一起来看看中国12生肖比较常见的英文翻译:
鼠(Rat)
牛(Ox)
虎(Tiger)
兔(Rabbit)
龙(Dragon)
蛇(Snake)
马(Horse)
羊(Sheep)
猴(Monkey)
鸡(Rooster)
狗(Dog)
猪(Pig)
赶紧学起来,不要再翻译错了哦!
最后,知呗祝大家新年快乐!
愿大家在2020年
好运相伴
心想事成
“鼠”你最棒!

看知呗,涨知识
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
“鼠年”英语是mouse year?错!但很接近!
“鼠年”别说成 mouse year,正确表达是这个!
“鼠年”的“鼠”,到底是mouse还是rat呢?
鼠年的“鼠”,是Rat 还是Mouse?
鼠年英语到底用mouse还是rat?连Gucci都用错了!
与Chinese Zodiac十二生肖有关的英语谚语词组
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服