英语等西语把区别于常见的和用普通化学键能够解释得好的简单化合物的那些化合物,称为complex ,意思是不仅其成份尤其是其结合原因即化学键错综复杂的化合物。日语汉字“错”和英语“complex”的原意都是错综复杂的意思。日文汉字因此把“complex”译为“错合物”。中文直接用了这个日文汉字。1950年代,中国化学会把“错合物”改称为“络合物”。但至今,台湾还是用“错合物”这命称。络,原意是像网子那样的东西。引伸为缠绕、联结。众所周知,比网络式联结更复杂的联结方式还是有的。而且,错合物是网络式结构吗?所以,把“错合物”改称为“络合物”只是自以为风雅些,甚至是标榜自己对这类化合物的化学结构并非一无所知而把它们稀里糊涂地称为“错合物”。不过,当时把“错合物”改称为“络合物”时,并没有重新定义它。所以也不为过。1970年代,国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)建议把一些complex 称为 coordination compound (中文译为配位化合物,简称配合物)。中国化学会大约在1970年代末或1980年代初规定把“络合物”改称为“配位化合物”或“配合物”。自那以后,中学、大部分大学的化学教科书和许多专业期刊都把“络合物”改称为“配合物”。其实,化学键理论还在发展。所谓配位键,也只是化学键中的一种。“把用配位键结合为特征的化合物称为配合物”,和“把配合物中的特征化学键称为配位键”,这两个说法是不是有点循环论证的味道?IUPAC作出的那个建议,不仅不是规定,而且只是根据当时对于complex (直译为“复杂化合物”)中的化学键的认识作出的。它并没有明确认为 complex 都是配合物。所以,至今在国外文献中,即使对于那种显然可认为是配合物的化合物,也还是常常称为complex 。在非纯粹化学的文献中,尤其如此。中国化学家中,南开大学的申泮文院士还是坚持用“络合物”这个称呼的。
(编写:老正)
联系客服