打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
化学中常见词“抽提”和“错合物”也是“日货”
        物质在两个互不相溶的液体间的转移过程或操作叫抽提。它是直接移自于日文汉字。日文汉字 抽提译自extraction。现在,有机化学和石油化工的中文文献中,这个词大多还是用抽提。但在无机化学和冶金中多是用的萃取。不知道日语中抽提的读音是什么,汉语把extraction译为萃取实在堪称经典。                            在英、法、德语中,extraction  的形音义都一样。 俄语中,这个词只是字母不同,音义也是一样的。汉语萃取的读音也与extraction近似。汉语中的本来是指聚在一起的人或物,出类拔萃却把赋予了与众不同特别美好的意思。东北姑娘叫萃花,没叫类花群花吧?萃取是取萃的过程,是把需要的东西从与它聚在一起的别的一些物质中提取出来。所以,把extraction译为萃取抽提抽取更信达雅。

英语等西语把区别于常见的和用普通化学键能够解释得好的简单化合物的那些化合物,称为complex ,意思是不仅其成份尤其是其结合原因即化学键错综复杂的化合物。日语汉字和英语complex的原意都是错综复杂的意思。日文汉字因此把complex译为错合物。中文直接用了这个日文汉字。1950年代,中国化学会把错合物改称为络合物。但至今,台湾还是用错合物这命称。络,原意是像网子那样的东西。引伸为缠绕、联结。众所周知,比网络式联结更复杂的联结方式还是有的。而且,错合物是网络式结构吗?所以,把错合物改称为络合物只是自以为风雅些,甚至是标榜自己对这类化合物的化学结构并非一无所知而把它们稀里糊涂地称为错合物。不过,当时把“错合物改称为络合物时,并没有重新定义它。所以也不为过。1970年代,国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)建议把一些complex 称为 coordination compound (中文译为配位化合物,简称配合物)。中国化学会大约在1970年代末或1980年代初规定把络合物改称为配位化合物配合物。自那以后,中学、大部分大学的化学教科书和许多专业期刊都把络合物改称为配合物。其实,化学键理论还在发展。所谓配位键,也只是化学键中的一种。“把用配位键结合为特征的化合物称为配合物”,和“把配合物中的特征化学键称为配位键”,这两个说法是不是有点循环论证的味道?IUPAC作出的那个建议,不仅不是规定,而且只是根据当时对于complex (直译为“复杂化合物”)中的化学键的认识作出的。它并没有明确认为 complex 都是配合物。所以,至今在国外文献中,即使对于那种显然可认为是配合物的化合物,也还是常常称为complex 。在非纯粹化学的文献中,尤其如此。中国化学家中,南开大学的申泮文院士还是坚持用“络合物”这个称呼的。

                                           (编写:老正)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
每日一星|物理化学家 徐光宪
化学演义:第七回
不一样的元素故事:雷神之钍|《自然-化学》专栏
Cyclen-PEG-COOH ,关于大环化合物轮环藤宁是什么?
第23届全国高中生化学竞赛(省级赛区)试题及答案
地表水环境监测项目的化学定义
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服