打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
龙的英译是“Dragon”还是“Loong”,网络争论不休,你支持哪一个?

其实,国内国外改名正名的例子很多:

1、韩国改汉城为首尔,2005年。估计再过10年,提起汉城,很多人都茫然,不知道是那个城市了。

2、2021年12月,土耳其开始在国内和国际场合上使用“Türkiye”作为其外语国名,之前是“Turkey”。

3、去年我国要求外贸网站,改西藏的音译,从原先Tibet,改为Xizang。这事在国内波澜不起,原因很简单,Xizang是一个省,而原来的Tibet,已经包含四川、云南、青海、新疆所在的部分区域,也就是地理上的青藏高原了。修改之后,表达更精准,范围就限定在西藏省。

因而,涉及改名正名的,基本上符合3种情况:

1、综合实力或综合实力上来了,为了加强对外的话语体系。如果你弱小,再高大上也没谁听你的!例如之前叫印D阿三,现在叫三哥的开始变多;以前叫新加坡,现在昵称“坡县”变多。

2、之前的称谓尽管约定俗成,但有贬义。

例如,土耳其之前是“Turkey”,在英语中有“火鸡”的意思,甚至在剑桥词典中被定义为“严重失败的东西”或“愚蠢的人”。——这肯定让奥斯曼帝国的继承者们很不爽!——尽管我们都知道它的奇葩德性“狗中哈士奇,人中x耳其”。

上世纪90年代,我们经常听广播,武汉健民药业做广告很多,结尾都有一句“武汉健民”,哎,让人滋味复杂。

3、闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。如果本国文化概念在外国文化中没有对应词汇,为准确传播本国文化,新创专用的外文词汇是非常必要的。例如,李小龙通过电影,让“kungfu”从好莱坞走向世界。

淳报主播周子淳认为:龙的英译是“Dragon”还是“Loong”,属于以上第三种情况——新创专用的外文词汇,是时候清本正源!

1、“龙”的英文翻译“Dragon”已经不适合讲中国故事,不适合全球第二大经济体的巨大体量,我们的工业体系已经极其庞大(中国工业=美国+欧洲+日本)。

以前改革开放,请进来的多,重点是“外译中”!

现在一带一路,走出去的多,重点是“中译外”!

让外国民众认可中国理念,了解中国文化,看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平,并且加大传播途径,提高宣传效率。

除了孔子学院,我们还非常需要更多的“Tik Tok”。

2、“dragon”在英语中被认为是邪恶的象征,此标签,有毒!

对西方世界影响极大的《圣经》,多次提到“dragon”,是除了撒旦以外最大的恶魔,具有怎么洗都洗不掉的黑暗体质。

子淳有一个香港朋友,郑国华先生,英文名“Frankie”,我们相识于2001年,他在上海衡山路请我吃了2顿饭,第三次聚会时我主动买了单。我那时大学毕业也就一两年,收入并不高。他看我这个小兄弟很上道,为人热诚,后来就一直交往,我们一家还应邀去过他家,见过他的太太和2个孩子。

他是一名虔诚的基督徒,2005年在衡山路的国际礼拜堂,他提到龙是一种邪恶的动物时,我非常惊讶。因为在国人的心目中,龙是祥瑞之物,威力无边,而且我自己也属龙。

他拿出一本中英文对照的圣经,翻了好几页,印刷的文字中提到“龙”时,都是邪恶的化身。

当时真有些郁闷,有些不爽,有些无奈!我当然知道,此“dragon”肯定不是我们中国人心目中的龙。

但这种污名化,唯有改名才能洗刷!尤其我们骄傲地宣称是“龙的传人”。

“龙”往往被译为“dragon”,在国际上产生不少误解。龙也是中国在国际社会的主要象征物,例如中印竞争被喻为“龙象之争”。说实话,对外传播时很吃亏!

我们不断强调中国人爱好和平,勤劳善良,我们说中华民族伟大复兴是“和平崛起”;但西方文化骨子里就讨厌“dragon”,害怕“魔兽”归来,害怕“Star War”。

说个题外话,因为了解龙和“dragon”的中外差异,意外让我得以识假打假——有一个台湾人,曾在上海交大当客座教授。他自称入职华尔街,在30岁时实现财务自由,被老外誉为“华尔街的中国龙”。这段编造的履历,我一看,就乐了!此骗子自己找虐啊,犯了常识性错误,如果他真的出色,老外绝不会称呼他为“华尔街之龙”,为啥?“dragon”在西方人的心目中是贬义词!

3、“龙”的英文翻译争议由来已久!

史料记载,从13世纪开始,“龙”被翻译成外文。毕竟中华文明在2-3千年里,一直是遥遥领先。

有dragon和serpent(大蛇)这样的意译,也有loung和loong这样的音译。

早在19世纪,就有外国学者认识到龙不应译为“dragon”,但为何后来西方学术界一直没改呢——要理解他们的底层逻辑或思维模型其实很简单,借鉴一下拿破仑的话就知道:中国只不过是一只睡眠中的狮子,一旦被惊醒,世界会为之震动。

这句话很有祸心:狮子很可怕,最好是永远睡眠别醒来!

同样,美日欧肯定希望:一直“dragon”吧,千万别改!

说一个小花絮,我的大学师兄刘真雨,和福娃团队很熟。2005年11月11日,北京奥运会吉祥物评选结果公开,5个福娃入选,民间呼声最高的“龙”落选——中国人民热爱龙,却不得不为“dragon”避嫌,否则2008年北京奥运会,会被“妖魔化”和“污名化”。

新时代的中国,早已摆脱“挨打”和“挨饿”的局面,下一步是解决“挨骂”问题。

“挨骂”是问题吗?当然!不说远的,就说近期吧——中国造船业,抢了韩国老大位置;中国汽车出口,抢了日本老大位置;中国大飞机,正在抢美国波音和欧洲空客的市场。

美欧日韩向来都是只肯占便宜不肯吃亏的主儿,他们在正面市场竞争中干不过我国,under the table,使绊子,吐口水,泼墨水,这些下三滥的手段不可不防!

往事可鉴,未来可期!尽管仍有不少国内学者坚持把龙仍旧译为dragon。

他们还说:走自己的路,让别人去说吧!

淳报主播周子淳认为:文化自信,一定是建立在灵活、变通、敏锐的基础上的!

我们没有必要去改变西方世界对于“dragon”的负面印象,这将徒劳无功;我们只需用“Loong”重新定义中国龙,建立起“力量无穷,正义无边”的光辉新形象。

减少阻力,因势利导,事关当代国家形象,关乎遍布全球的15亿华人同胞,有助于一带一路,重新定义的“Loong”值得推广和传播!

让更多的有识之士,振臂一呼,共同呼吁!

知识微课

想学习更多谈判技巧,欢迎了解《谈判高手》知识微课,学习才有力量,学会才懂方法。谈判之所以有力量,容易拿到结果,是因明了规律、符合逻辑,满足人性。

作者:淳报主播周子淳 

坐标:上海浦东世纪公园

1.职业培训师:2002年进入培训公司做销售;2008年做职业培训师;2010年以TTT讲师训练成名,帮助4万+人走上讲台;目前主讲《谈判》、《说服》和《新生代管理》。

2.成果:从业22年,职业培训师16年,授课29个省直辖市,线下学员40万+,2016年出版书籍《要做CEO 先做培训师》。

3.案例:a平安银行2014-2018年连续5年培训师大赛导师兼评委;b在湖南省党校为美的集团310人做TTT讲课训练;c为立白集团陈董在内的高管团队做大场演讲辅导;d去年8月5日,苏州华商书院220人《谈判高手》公开课。

4.经历:曾任百盛中国培训师,明园集团人事行政经理。

5.背景:1995年上海中医药大学临床专业,2002年上海市首届高级管理咨询师,2008年李中莹体系NLP执行师和简快执行师双证,系统排列导师。

6.丰会资本合伙人,熟悉创投圈,帮企业融资上市。

7.道门:正一天师清微派29代,收徒3人;全真龙门派19代。

总结:做过培训业甲乙丙三方;会教+会写+会卖;擅长1对1教练辅导。

朋友是一座宝藏,互相淘宝,未来更多合作。

邀请授课或教练辅导:18616541319

写作如一道光,照亮山岗和村庄,不在乎多久、多远、多闪、多爽

详细了解周子淳老师,视频时长2.5分钟

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
中国官媒把“龙”的英语改成了“loong”,而不是“dragon”
“福娃”的英语翻译“fuwa”的由来
中华传说龙的历史来源
扯些与“龙抬头”貌似无关的东西
龙年的英文怎么说?Dragon还是loong?
龙年的“龙”,到底翻译为 dragon 还是 loong?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服