提要1、“科技创新”是一个含义混乱的词语。2、用“科技开新”(Scientific andtechnological Newisation)这个新词,指代“科学发现和技术发明与技术革新”;取代“科技创新”词语。3、“技术创新”、“创新”是指熊彼特所说的那类经济活动。 “创新”这个词在中文里用得很混乱。经济学家熊彼特(JosephA·Schumpeter)在其于1911年出版的《经济发展理论》著作中提出了技术创新理论(TechnicalInnovation Theory)。中文将其核心概念“Technical Innovation”翻译为“技术创新”,简称为“创新”。这样,Technical Innovation就已经具有了其特定含义:它是指一种新的生产函数的建立(the setting up of anew product in function),即实现生产要素和生产条件的一种从未有过的新组合,并将其引入生产体系,开辟新的市场,直至获得利润回报的整个经济活动过程。Technical Innovation一般包含5个方面的内容:(1)制造新的产品:制造出尚未为消费者所知晓的新产品;(2)采用新的生产方法:采用在该产业部门实际上尚未知晓的生产方法;(3)开辟新的市场、开辟国家和那些特定的产业部门尚未进入过的市场;(4)获得新的供应商,获得原材料或半成品的新的供应来源;(5)形成新的经济组织形式,创造或者打破原有垄断的新组织形式;等等。 由此可见,Technical Innovation或Innovation已经演变为特指一类经济活动,而不是指科学发现、技术发明与技术革新。在科学、技术原发语言中,科学发现和技术发明有其专有词,例如其在英语中分别是discovery(动词:discover)和invention(动词:invent)。当使用Technical Innovation或Innovation时,其所指和人们的理解,都明确地指向经济活动,而不是科学发现和技术发明与技术革新。由于“创新”这个词被指代一类经济活动的Technical Innovation和Innovation的中文翻译所先期占用,当Technical Innovation和Innovation被翻译为中文“技术创新”和“创新”后,“创新”在使用上就发生了很多混乱,这些混乱遍布于宏观的科学与技术政策和微观的普通百姓的话语里。例如“科技创新”这个词现在是中文里面被高频率使用的词,但是其含义却是模糊的,甚至是混乱的。在中文话语体系里,人们指望用“科技创新”这个词来表达科学发现和技术发明与技术革新活动。实质上,“科技创新”这个词不能承载这种指望。我们把“科技创新”从逻辑上分解为“科学创新”+“技术创新”之后,就会发现其含义的混乱之处:首先,什么是“科学创新”?科学是发现(discover)自然界的新现象和新规律的活动,“创新”(Innovation)是一种经济活动;那么,“科学创新”这个词就变成了把发现自然界的新现象和新规律的活动与从事盈利的经济活动并列在一起的情况。这种并列已经完全不能表达科学发现与科学创造的含义了。其次,“技术创新”很明确就是指一类经济活动,而不是指技术发明与技术革新。但是人们用“科技创新”这个概念,是指望它能够表达技术发明和技术革新的含义的。然而,我们这样简单分析一下之后,发现它所指的不是技术发明和技术革新,而是指向一类经济活动。在频繁地将科学与技术概念不加区分地联合使用(“科技”)的话语体系中,人们需要经常性地、日常性地把科学与技术概念不加区分地联合起来使用,以开展习惯性的宏大叙事。但是,由于“科技创新”这个词语的含义包含着上述的混乱,所以在很多情况下,就会产生理解上的混乱,甚至连说的人、写的人自己也搞不清楚,自己究竟是在说经济活动,还是在说技术活动,还是在说科学活动。我觉得,解决这个问题的办法之一,是创造有别于“科技创新”的新词语,把“技术创新”、“创新”词语完全让渡给熊彼特所说的那类经济活动,毕竟“技术创新”、“创新”词语已经被经济学先期占用了。我认为可以创造“科技开新”这个新词,用于指代“科学发现和技术发明与技术革新”,使之与指代经济活动的“技术创新”、“创新”区分开来。中文有“开新”这个词语,指开创新的风格、局面等。不过这个词语的使用频率很低。过往使用频率很低,反而为将这个词语和科学与技术连在一起、构成“科技开新”词语留下了很好的诠释空间。为了避免“科技开新”中的“开新”与“技术创新”中的“创新”在英语表达形式上的混淆,可以发明一个新的英语单词“Newisation”作为“开新”的英语表达方式。Newisation的动词形式为Newise,由New加后缀-ise构成。后缀-ise和-ize意思相同,考虑到New加上后缀-ise之后,形成的新单词Newise中有个Wise这个单词,Wise作为形容词表示“充满智慧的; 明智的; 英明的; 明察善断的; 高明的; 有判断力的;……”,合成Newise之后,更能够表达“开新”的含义,所以后缀选用-ise,而不选-ize。这样,“开新”的英语表达形式,遵照英语的构词法,我们就有了动词“Newise”、名词“Newisation”和形容词“Newisative”;“科技开新”的英语表达形式,我们就有了动词“Scientific and TechnologicalNewise”、名词“Scientific and Technological Newisation”(简写为Sci-tech Newisation)和形容词“Scientific and Technological Newisative”。科学与技术开新开源在前,经济活动创新创利在后。在概念用词上做这种区分,对于我们探讨学理、清晰政策话语和思维也很有必要。刚开始用“科技开新”或“Scientific and Technological Newisation”会觉得怪异,或外国人不明白,用多了就会习惯,就会明白。小结:1、用“科技开新”(Scientific and Technological Newisation)这个新词,指代“科学发现和技术发明与技术革新”。2、“技术创新”、“创新”用于指代熊彼特所说的那类经济活动。3、“科技创新”这种含义混乱的词语就可以退出历史舞台了。