打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
Elephant in the room不是“屋里有大象”,翻译错就尴尬了

英语中有很多有趣的表达,其中有一个关于大象的俚语“elephant in the room”,你知道是什么意思吗?

如果根据字面意思,翻译成“屋里有大象”,那就大错特错啦~

我们来看一下维基百科的解释:

"Elephant in the room" is a metaphorical idiom in English for an obvious problem or risk that no one wants to discuss.

"Elephant in the room" 指显而易见而又没人愿意讨论的问题。


来看两个例句:

Emma: Nobody is willing to talk about the elephant in the room during the meeting.

Jason: What elephant?

Emma: The fact that our company has no money! Broke!!

-没有人愿意在会上谈论那件棘手的事儿。

-什么事?

-就是我们公司没有钱!破产啦!!

We all sat sipping our tea quietly, no one wanting to bring up the elephant in the room about Raj's breakup with his girlfriend.

我们都默默地坐着喝茶,没人愿意提起Raj和女友分手的事。


还有一个关于“大象”的表达"seeing pink elephants",见到了粉红色的大象?……当然不是这个意思啦,我们来看一下维基百科的解释:

"Seeing pink elephants" is a euphemism for drunken hallucination.

"Seeing pink elephants"是醉酒幻觉的委婉说法。

简单来说就是“喝醉了”,不喝醉的话,怎么会看见粉红大象?是不是很形象!我们来看一个例句:

When I got to the point of seeing pink elephants, I knew I had to give up drinking.

当开始看到粉红大象时,我知道,必须得戒酒了。

上就是今天的内容啦 

关于elephant的这两个实用表达

你学到了吗?

全部掌握的同学 

可以在评论区打个“1”哦~

 上期复习 
Kick ass不是“踢屁股”,90%的人都翻译错了!
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
“see pink elephants”看见粉色大象?怎么可能,究竟指啥呢?
“elephant in the room”是“房间里的大象”?别闹笑话了→_→
大象的记忆力
记住:pink elephant 不是“粉色大象”,而是...(音频版)
记住:elephant in the room 不是房间里的大象!
Hayley教口语,“心照不宣”用英语怎么说?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服