That apple pie didn't agree with me. 之前那个苹果派我吃不惯。 Onions do not agree with me. 洋葱不合我的口味。 在美剧《生活大爆炸》中,三个男人总是听到蛐蛐叫,然后他们开始到处寻找,接着就有了下边的对话: -What was that? -My stomach. Indian food doesn't agree with me. Ironic, isn't it? -这次又是什么? -我的肚子在抗议,吃不惯印度菜。这算是讽刺吗?
此外,类似的表达还有一个:
not my cup of tea 可以翻译成:“不是我的菜”。 据说这个表达是英国人发明的,因为英国人超级爱喝茶,所以拿错茶是一件挺无语的事。后来“not my cup of tea”也引申到日常生活的各个领域,表示“这不是我的菜”。 我们来看两个例句: I invited you because I thought long-distance cycling was your cup of tea. 我邀请你是因为,我以为长途自行车是你的菜。 Some people love playing basketball, but it’s not my cup of tea. 有人喜欢打篮球,但我真的不喜欢这项运动。