有同学可能会说:良,好=good,心=heart,“良心”就是 good heart啦。如果真这么说的话,可就要闹笑话啦~
正确的表达是:
conscience /ˈkɒnʃəns/
一起来看两个例句: I have battled with my conscience over whether I should actually send this letter. 我备受良心的煎熬,犹豫着到底该不该把这封信寄出去。 I could go away with a clear conscience. 我可以问心无愧地离开了。 美剧《摩登家庭》中,Mitchell在纠结要不要把真相告诉姐姐Claire时,就用到了这个表达: Are we being selfish here, Cam? Maybe, if we alarm her just so that we can have a clear conscience, doesn't that make us monsters.我们是不是有点自私,小卡?也许要是我们提醒她,只是为了不让自己良心不安,会不会显得我们太冷酷。
学会了“良心”的正确说法后,一定有同学也想知道“没良心”用英语该怎么说。比较常见的有两种说法:
heartless
ungrateful
我们来看两个例句: I couldn't believe that they were so heartless. 我真没想到他们如此没有良心。 I was sick of these ungrateful people not paying attention to what I was saying. 我讨厌那些不认真听我说话的、没有良心的人。