打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
英译中Skills

拆译法可用于分句拆译、短语拆译和单词拆译

1 分句拆译

英语中的长句往往是结构较为复杂的复合句,包含若干个从句,从句之间以关联词连接。在译成汉语时,可使用拆译法,将从句拆分出来,译成单句。

Blame for the scandal of this language deficit should be thrust upon our schools, which should be setting high standards of English language proficiency. (Para. 7)

译文:

对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。

2 短语拆译是将原文中的一个短语拆译成单句,使译文更加顺畅。

My hometown Shaanxi, one of the cradles of ancient civilization in China, has a long history.

译文:

我的家乡陕西,是中国古代文明的发祥地之一,有着悠久的历史。

3 单词拆译就是把原文中的单词拆译成单句,从而避免译文生硬晦涩。

1) Julia vainly asked each of her neighbors in turn to tell her what John had said.

译文:

茱莉亚逐个向旁边的人打听加约翰刚才说了些什么,却没有问出个所以然来

2) My student’s “whoa!” was exceeded only by my head-shaking distress. (Para. 4)

译文:

我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。(exceeded 不宜直译,故单句拆分)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英语复杂句之长难单句解析
考研英语|认识翻译中的“分译法”
翻译漫谈(八)英译汉:巧译定语
翻译技巧:如何正确处理定语成分
汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~
考研英语翻译:让“被动”不再被动
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服