《假如我離開,請不要相信》
作者:汪贵沿/翻译:魏红霞/朗诵:云舒
If I Pass Away, Please Don’t Believe It
Author/WANG Guiyan
Translator/Beatrice
假如我離開
請不要相信
請不要相信煤是黑色的
這陰暗潮濕的礦堆
點燃便是光明
點燃便是熱烈的火
If I pass away
Please don’t believe it
Please don’t believe coal is black
The dark and dank coal dump
If it’s lit, there will be light
If it’s lit, there will be warm fire
假如我離開
請不要相信
請不要相信天平是公正的
這籌碼與平衡的支點
總會被人悄悄輕挪
If I pass away
Please don’t believe it
Please don’t believe the scale is just
The weights and the balance pivot are always secretly changed
假如我離開
請不要相信
請不要相信冬天是寒冷的
小動物們相擁而眠
哪一個的血管中
流淌的不是親情的歌
If I pass away
Please don’t believe it
Please don’t believe winter is cold
Small animals hibernate side by side
In whichever blood vessels there flows
Are the songs of family ties
總之啊
對著這個世界
你們不要相信
不要相信那些文字
不要相信那些傳播
不要相信那些仇恨
就象霧霾之下相信
城市被一張屍布的包裹
Anyway
Facing this world
You shouldn’t believe
Don’t believe in those words
Don’t believe in the propagation
Don’t believe in the hatred
But believe in haze
Cities are wrapped by a shroud
當然對這個世界
你們也必須有著相信
你們要相信陽光的溫度
你們要相信時間的脈博
你們要相信親情友情和善良
你們要相信夜晚之後的黎明
會將所有的謎底撕破
Of course, regarding this world
You should hold a belief
You should believe in the warmth of sunshine
You should believe in the pulse of time
You should believe in family ties, friendship, and kindness
You should believe the dawn after night
Will tear the answers to all puzzles
如果你是我的愛人
你就把我看作早落的樹葉
你也要盡快堅強成樹
好讓我放心地離開
如今,我只能在空中
划過長長的嘆息
作為對你未來的牽掛
作為對你生活最後的撫摸
If you’re my lover
You’d better regard me as the leaves fallen early
And you should be as strong as trees
So that I can pass away at ease
Now I can only sigh
Deeply in the air
Which is my worry about your future
And my last caress of your life
如果你是我的兒子
你就把我看作不該出現的墳墓
你要先用它埋掉你的無助
你的痛苦你的怨忿
在這墳堆里留一腔正氣和愛
再讓它開放成你人生的花朵
If you’re my son
You’d better regard me as the tomb that shouldn’t appear
You should bury your helplessness in it first
Then your pain and resentment
But leave behind integrity and love
Then let them bloom in your life
如果你是我的兄弟
你就把我看成一支早點的香
我們這香爐是有血有汗有義的家
兄弟間毎一段情都是燃燒
兄弟間每一顆心都可以過火
在這家裡我是早走的大哥
If you’re my brother
You’d better regard me as a stick of incense burned early
Our family is the censer with blood, sweat, and justice
Our affection for each other is blazing
We’re friendly to each other
In this family, I’m elder brother, yet I’ve passed away early
假如我離開
你們應該堅信
堅信我的名字是水
堅信我噙在眼中是淚滴
堅信我升在天空是雲朵
堅信我站立是雪峰冰峰
堅信我躺下
就是洶湧澎湃的大河
If I pass away
You should hold a firm belief
That my name is water
That my eyes are wet with tears
That, rising, I’m a cloud in the sky
Standing, I’m the mountain peak with snow and ice
That if I lie down
I’m a surging river
你們要堅信這河的國度
將來都會由海洋來述說
You should believe the future of the river
Will be told by the sea
译者简介:魏红霞(1971年8月— ),女,1995年毕业,安徽师范大学外国语学院文学学士,南京师范大学外国语学院文学硕士,南京大学和英国利物浦大学访问学者,安徽工程大学外国语学院副教授。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇,1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。
诵者简介:云舒,任微信平台《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播及《江南诗画艺术院》《国际联合报社》主播及多个平台任主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......
汪贵沿,中国民盟盟员,中国诗歌学会会员、中国散文诗歌协会会员、四川省作家协会会员、 江苏民盟诗词楹联协会副会长,先后在《诗刊》《澳门月刊》《世界散文诗》《四川文学》《青年作家》《星星诗刊》《绿风诗刊》《诗神》等发表文学作品数百篇,作品被收入多种选本。八十年代创办《空谷诗报》,从事编辑.记者多年,获大小文学诗歌奖数次,并多次举办诗歌作品研讨会。全国公开出版发行七部作品集。与健鹰、昌平共创《宽诗堂》和《中国土裙部落》微刊,是四川方言体诗歌创始人之一。
香港左龙右虎国际诗书画研究会
【香港视界】编委会
排名不分先后
顾问:周庆明(美)、易人、胡正云、刘国萍、余式权(意)、桂清扬、张骏曜(港)、左平、谭成珠(港)、王庭南、李云岱、胡树新、鍾建新(港)、赵军
編委:播音、秀子、陈玉元、吴桂香、阮圆圆、王妍、郭英杰(美)、蒋卫平、羊鸣、未远、灵兔仙子、山风、仿若、春不风度、周新生、胡永贤、笑然、张宗明、陈玉玲(港)、李国苓、根源、马文佳
说明:点击姓名链接可更多了解编委(完善链接中)
法律顾问:王印强
本期编辑:大贺
可以受用一生的九句画与话(值得一看)
联系客服