打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【中英文艺家在线】著名詩人萍兒組詩,桂清揚譯


編者按:作為香港資深新聞、文化工作者,萍兒百忙之中積極從事詩歌創作,成就突出。其詩心怦然,視野開闊,關注歷史、現實和未來,觸及身心靈,追求真善美,形成自己鮮明的創作風格,被詩評家譽為“詩境如酒”、“婉約風格獨步香江”。一顆素心,為人為文低調,人淡如菊,甚是難能可貴。本平臺非常榮幸譯介其部分新作。


 著名詩人萍兒組詩桂清揚譯


《》七月  一個孤獨者堅持煮沸一壺秋天的酒

雨終於滂沱起來暮色昏沉一地寂寂

像多年前你蒼白的嘴唇滔滔不絕又守口如瓶

逝水年年似水年年

一壺本應秋天的酒

一個孤獨者堅持將它煮沸

忘了即使已是一枚明亮的燈

也需要等待藍色的火焰

留點氣力應對世間荒誕冷熱

聞著花香時我們途中相遇

都說人生跋涉困苦要換個活法

說著說著,你已先醉

對岸。曾經美好的字句煙隱

歸來時芬芳余溫尚存

In July, a LonerInsists on Boiling a Pot of Autumn Wine

Written by Ping'er

Trans. Gui Qingyang

Finally the rainis torrential, and the earth in a state of silence at twilight.

Like many a yearago, your pale lips are gushing and yet utterly tight.

The days and yearsdrift away like constant water,

A pot of wine forautumn in particular,

A lonely personinsists on boiling it however.

Ignoring the factthat even if it's a bright blaze,

It still needs towait for the arrival of the blue flame.

Spare more energyto deal with the absurdity and indifference of the world,

We will then meeton the way when smelling the flowers along,

It is said thathard life requires a change of style,

With that, you arealready drunk on the opposite side.

What now hiddenherein are once beautiful words,

When returning,their fragrance still remains warm.


《》立秋

有些事即使秋天到了都來不及

有些事經歷過酷夏的炙烤比如相信

有些事重得比羽毛還輕比如時光

語言後面藏著太多語言

沒有什麼喜悅可感之時

唯一高潔的笑容應該用目光永恆記載

假設還能感受漩窩於命運

你駐足過的那株蓮

早已放棄取悅別處繁盛虛假的花開

傾盡此生風華愛戀

從一首詩的背景談起

最初的那段已經退回

它改變了一位歌者一生的音調

等待著最終與結句哀傷地分離

Beginning ofAutumn

Some things are coming too late even if autumn arrives,

Such things as belief, have gone through the scorching summer,

Such things as time are becoming heavier than feathers.

There are many denotations and connotations behind the words,

Whenever there is no joy to feel,

Only noble and virtuous smiles can be kept in mind forever.

Suppose we can still feel the whirlpool of our destiny,

The lotus that you once stopped and watched

Long ago gave up pleasing the fake flowers elsewhere,

Dedicated to this life and loving it all one’s prime time.

Starting with the background of a poem,

The first stanza of it has been returned .

It has changed the singer's tone all her life,

Waiting for her separation from the final part in cry.


《》我想喚醒浩瀚山川 撼動一片海的餘生

幾顆清澈的雨滴就可以

你卻許大地漫天的情絲

一千雙流涙的眼睛

俯視著大地

暮光為逝水作了鋪陳

一朶花活了下來

一首歌執著

此刻沒有什麼

比恣肆的你

更顫動夜色

徐徐而來的初夏被打濕

褪去的溫度一直濕潤在你的雙眸

一陣風襲來

同樣猛烈的還有凋落的詞句

盛夏負著陽光醒來

有一個秘密在你懷裡死去

有一首詩還在火中掙扎求存

循著夢的方向

我想喚醒浩瀚山川

憾動一片海靜默憂傷的餘生

抵達之處 似有青翠

在喚在喚在喚

你的名字

一些短暫多情的風物

我多麼愛

悶熱的情節在加劇

被調高溫度的疼痛身體和窗外絕塵的車聲

舉世的哀愁 蝴蝶仍然飛不過

試著翻譯“一個叫木頭一個叫馬尾”時

琴聲嗚咽 回憶遍地

月光正替黑暗頑強地活著

不應讀第十五行就像不能愛上一朶雲彩

不該有第五季就像不能在四月喝九月的酒

I Wanna Wake upthe Vast Mountains and Shake the Rest Life of the Sea

A few clear dropsof rain will be fine,

And yet you havepromised the earth with utmost love.

One thousandtear-shedding eyes

Overlooking theearth.

A bedding for thepassing of water has been made with twilight,

A flower hassurvived.

A song isextremely persistent,

Nothing at presenttime

Can vibrate thenight more than you ever try.

The coming-lateearly summer is moistened,

The fadingtemperature has been wet in your eyes.

The wind starts togust,

Equally fierce arethe withered lines.

The midsummerwakes up in the sunshine,

There is a secretin your arms dying,

With a poemstruggling in fire to survive.

Following thedirection of dreams,

I wanna wake upthe rivers and mountain high,

Shaking the sea'ssilence and sorrow the rest of its life.

The destinationseems to be greenized,

Keep calling yourname time after time.

The momentary andsentimental things

So much and sodearly do I like.

The sultry plot isaggravating,

Over the pain of thehigh temperature, the butterflies cannot fly,

Over the noise ofthe car outside window, thebutterflies cannot fly,

Over the world'smournfulness, the butterflies cannot fly.

While trying totranslate "one is called wood and the other horse tail",

The sound of thepiano whims memories everywhere from time to time.

Stubbornly livingin place of darkness is the moonlight,

If you can't fallin love with a cloud, you shouldn't be reading the fifteenth line.

If there should beno fifth season, in April we can't drink September wine.

作者簡介】羅光萍(筆名萍兒、曉萍),現為香港中通社(Hong Kong China News Agency,國家半官方通訊社)副總編輯、《香港作家》副總編輯。祖籍福建省福州市,少時隨父母赴港定居。曾就讀香港福建中學培僑中學;一九九六年畢業於香港樹仁大學中文系(Hong Kong Shue Yan University)。目前還擔任香港中華文化總會副秘書長、香港文學促進會副理事長、香港作家聯會常務理事兼司庫、香港新聞工作者聯會理事、香港福建社團聯會青委會委員、福建省福州市政協特邀委員、福州長樂區政協委員、福州海內外青年會常任理事等。多年來筆耕不輟,文學作品見於《人民日報》海外版、《香港文學》,香港《明報》、《文匯報》、《大公報》、《福建台港文學選刊》等海內外重要文學刊物及報紙副刊。出版詩集《萍兒短詩選》(中外现代诗名家集萃)。多次獲邀參加兩岸三地大型詩會。2017年11月代表香港詩人獲邀參加廣東省中山市政協主辦的“2017粵港澳大灣區新詩百年”海洋詩會,作品被選為誦材在大會上由知名朗誦家朗誦。曾發起創辦香港《當代文學》並出任創刊總編輯。

譯者簡介】桂清揚,浙江外國語學院英語教授,香港嶺南大學翻譯學哲學博士,國家教育部公派英國諾丁漢大學訪問學者。在《中國翻譯》《中國科技翻譯》《東方翻譯》《光明日報》《人物》《書城》《秋水詩刊》《香港文學》《香港作家》《香港詩人》等重要報刊雜誌發表學術論文、詩文、譯文及詩評三百餘篇。出版譯著《呼嘯山莊》(世界文學名著典藏版,花城出版社)、《桂向明短詩選》(中外現代詩名家集萃,香港銀河出版社)、《詩的対話:翠の三重奏》(Trioof Jade,主譯,日本Junpa Books出版社)等。另應邀為葉君健全譯本《安徒生童話》珍藏版撰寫“名家導讀”,為原中國作家協會副主席黃亞洲詩集《狂風》作1.6萬字長序。英漢雙語詩《美瑛頌》入選《2018世界詩選》。



【中英文藝家在線】主编:向雲


[中英文藝家在線]顧問團隊

施子清、秦嶺雪、藍海文、蔡麗雙、張詩劍、蔡炎培、林峰、鍾建新、胡金全、中帑、張介嶺、王建、林堅璋、林劍僕、王子天、李遠榮、張繼春、郭慶忠、譚成珠、桂清揚、沈西城、唐至量、李幼岐、林智育、孫重貴、秦島、張繼征、馮萬如、黃宏、劉英烈


[中英文藝家在線]編委團隊

黃元元、荒林(澳門)、禾素、秋玲、伍燕群、文榕、龍律成、周瀚、劉思展、候祝敏、林錦、(新加坡)、韩昕余(新加坡)、曉風、盧文敏、李莉(捷克)、張德虎、吳燕青、陈利平、安之、陳如榕、陳如琴、向春宇、林琳、劉蕾、趙軍、大贺、水墨紫(英)、許光(英)、Spring(英)、謝寧

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
中英文对照的45条在学校学不到的生活哲理
生活就像红酒
《100句值得珍藏的英语名言》中国最著名博客女王干群精美作品编号2012082821
希望, 您能读得懂这些英文句子
Social etiquette in Australia
羊艾之情
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服