原文:
To the Virgins, to Make Much of Time
BY ROBERT HERRICK
Gather ye rose-buds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he’s a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he’s to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worstTimes still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry;
For having lost but once your prime,You may forever tarry.
文华馆馆主自译:
致妙龄少女:尽享芳华
玫瑰初绽直须摘,亘古时光似飞电。
此花陶陶今日笑,明朝残红芳魂销。
苍穹耀日光璀璨,直上九天益登攀。
疾疾途程奔愈近,寂寂此生无多春。
风华绝代最少年,青春热血暖心间。
岁月闲抛颓欲至,明日尤悲甚今日。
尽享芳华勿矜羞,良缘还须趁佳偶。
华年仅此若枉失,汝生永误空悔迟!
附注:
此诗同中国诗《金缕衣》“花开堪折直须折 ,莫待无花空折枝”有异曲同工之妙,此诗展开写,演绎深详。作者罗伯特·赫立克是英国十七世纪诗人,一生追慕大诗人本·琼森(Ben Johnson),此诗为其名作。原诗押abab隔句韵,韵脚随段流转,译时因选字的原因我擅改为对句韵,念起来韵律感更強一点,故略有出入。
联系客服