To the Thawing WindRobert Frost (1874 – 1963)
Come with rain. O loud Southwester!Bring the singer, bring the nester;Give the buried flower a dream;Make the settled snowbank steam;Find the brown beneath the white;But whate'er you do tonight,Bath my window, make it flow,Melt it as the ice will go;Melt the glass and leave the sticksLike a hermit's crucifix;Burst into my narrow stall;Swing the picture on the wall;Run the rattling pages o'er;Scatter poems on the floor;Turn the poet out of door.
看了赵毅衡和江枫两位学者对弗罗斯特此诗的翻译,也淘了一下网民的翻译,均不如意。两位学者译作合格律而乏神韵,网友之译有诗味却扞调格,看来只得喝原汤了。阅读分两种:一种是可期待的阅读,一切均在理智与经验的范畴内井然有序的进行,它所带来的是理性的静穆,这类是适宜于知识和学问传播的阅读。还有一类是不期然的阅读,诗性的阅读是一场灵魂的冒险,它所带来的神圣的喜悦是那些生活在纯然理智和现实世界中的人无法体验到的。此诗的阅读显然是后者。本诗充满力量感、节奏感、韵律感,展现出诗人对自然和生命力量的苏醒的强烈的渴盼与欣喜。冰河解冻,窗闻鸟声,梦想的种子悄然破土,希望的红日喷薄而出,新生的力量无物可缚。这首诗如此让人感动与震撼,几乎颠覆了那个写《牧场》的温宛轻柔风絮淡淡的惯常的弗罗斯特诗人形象。世界只不过是一阵西风吹过,却让我们内心翻江倒海,只因为诗人曾一夜聆风。诗人灵魂的精神冒险带给世人丰沛的内心体验,这就是诗人及其诗艺对世界的美好馈赠。感谢弗罗斯特们。
联系客服