打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
聊聊事业单位英语专业面试中的视译

我们今天要聊的就是这种专业面试的方式——视译。

一、什么是视译

视译(sight interpreting),视,就是“看”的意思,把一篇英文/中文段落放到译员面前,译员可以看到原文。译,就是“口译”的意思。一边看着原文,一边把译文口译出来。

视译其实是同传的基础,如果大家在本科最后一两年可以接触到同传,或者研究生读口译专业的话,视译是正式进入同传间之前大家必须要接受的训练。而且视译由于不需要专门的设备,训练比较方便,可以说是同传重要的自我训练方式之一。

二、视译的自我训练

视译怎么来练习呢?

首先要明白视译的一个重要原则“顺句驱动”,这个跟同传是一样的,也是区别于笔译或者交传的重要一点。在“顺句驱动”的原则下,视译有很多针对不同类型句子的翻译策略训练。比如,视译单位的链接;定语从句;状语;IT句式的视译; There + be句型的视译等等。

具体的操作步骤如下:

1. 顺句驱动原则;

2.拿到视译材料之后,首先大概看下全文的意思,然后用笔划分视译单位,视译单位基本为独立的意群;

3. 连接语的灵活应用(语感/分模块练习);

4. 某些意群提前需要额外标记。

三、实际演练

基于上述的几点主要原则,我们拿FT中文网上一篇《The abandoned farms behind the global coffee craze谁拿走了咖啡利润?》中的节选片段来感受下如何练习。

“A lot of farms are beingabandoned,” says Sonia Vásquez, an organic coffee grower on the slopes of SanJosé, south-west Honduras. “A lot of people are migrating — many can no longermake ends meet.”

官网译文:“很多农场都被废弃了,”洪都拉斯西南部圣何塞(San José)山坡上的有机咖啡种植者索尼娅·巴斯克斯(Sonia Vásquez)表示。“许多人正在离开——很多人再也无法维持生计。”


视译:”很多农场正在被废弃,”索尼娅·巴斯克斯说,他是一位咖啡种植商,位于圣何塞(San José)山坡,洪都拉斯西南部。“许多人正在离开,很多人无法维持生计。”

1. “an organic coffee grower” 是“SoniaVasquez”的同位语,同位语本来表示修饰,会放到名词前面,但是基于顺句驱动,我们没有将其位置提前,为了保持句子的可读性,添加了”他是“。这是同位语视译的基本方法之一。

Over the past six years MsVásquez, 46, has seen her crop devastated by disease — a coffee tree fungusthat has ravaged parts of Latin America. Now her business has been wrecked bytumbling global prices — the value of her crop has shrunk by almost a third overthe past year, falling well below break even.

官网译文:在过去6年里,46岁的巴斯克斯看到她的作物受到疾病(一种在拉丁美洲部分地区肆虐的咖啡树真菌)侵袭。现在她的生意因全球价格下跌而遭受影响——她的收成价值在过去一年里缩水近三分之一,跌至远低于收支平衡的水平。

视译:在过去6年里,巴斯克斯,46岁,看到她的作物被疾病侵袭,这是一种咖啡树真菌,其在拉丁美洲部分地区肆虐。现在她的生意受到影响,这是由于全球价格下跌——她的收成价值缩水几乎三分之一,在过去一年,远远无法实现收支平衡。

2. 此处为定语从句,进行了拆分,为了保持连续性,增加代词“其“。

3. “by tumbling global prices”为状语,表示原因,断句,增加上表示原因的介词“由于“。

Yet this should be a boom timefor growers like Ms Vásquez based in the “coffee belt”, the region over theequator between the Tropics of Cancer and Capricorn. Consumers are drinkingmore — from drip coffees to vanilla lattes to cold brews — than ever before,but Ms Vásquez and other farmers from Peru to Papua New Guinea and Ethiopia toEcuador are struggling. Prices of arabica beans — 60 per cent of the market —have fallen to a near 14-year low of around 90 cents a pound.

官网译文:然而,对于像巴斯克斯这样的位于南北回归线之间赤道地区的“咖啡带”的种植者而言,现在本应是风生水起的时期。消费者喝的咖啡(从滴滤咖啡、香草拿铁咖啡,到冷泡咖啡)比以往任何时候都要多,但巴斯克斯和其他种植者(从秘鲁到巴布亚新几内亚、从埃塞俄比亚到厄瓜多尔)却在挣扎。占到60%市场份额的阿拉比卡咖啡豆的价格下跌至近14年低点,大约为每磅90美分。


视译:但是,这本应该是兴盛时期——对于像巴斯克斯这样的种植者来说,他们位于“咖啡带”,该地区位于赤道,在南北回归线之间。消费者喝的咖啡比以往任何时候都多——从滴滤咖啡,香草拿铁咖啡。但是巴斯克斯和其它种植者都在苦苦挣扎,他们来自秘鲁,巴布亚新几内亚,埃塞俄比亚,厄瓜多尔。阿拉比卡咖啡豆的价格——占市场60%的份额——已经降到了14年最低点,约为每磅90美分。

4. basedin the “coffee belt” 为状语,添加“他们“也是为了连接语句。

5. ofaround 90 cents a pound 为”14 year low”的具体表述,此处与原译文一致,增加“为”以增强连贯性。

6. 可以看到有几个句子如果强行进行顺句的话,会很生硬,所以把某几个单词进行了提前并做了标记。

五、总结:

视译考察译员多方面的能力,包括表达能力,理解能力,语言组织能力。由于英文是形合语言,中文是意合语言,中文零散的短句和英文完整的长句之间的切换是可以实现的。但是在英译汉的过程中其实考察的是我们的母语中文能力。如果中文表达能力很强的话,有时候无需大量刻意的训练,是可以自然而然的想到用于连接零散短句起承上启下作用的连接词的。但是有针对性的对不同的句型和模块进行练习,可以短期内起到明显的效果。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
自己自学翻译是学习什么?CATTI考还是不考?
联合国需要什么样的中文笔译类人才?
【翻译杂谈】本地化/翻译公司喜欢什么样的译员?
纪录片口译员大逃亡(公视译制) [中文字幕]
联合国高薪译员是如何炼成的?
【经典回顾】怎样摆脱原文牵引?——某中外合作录音翻译项目会议纪实
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服