打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
八爪鱼?翻译机?电话口译知多少

面试某家公司的时候,初面是一个外国人,一个中国人在场进行了模拟同传和交传测试;复试的时候以为是要跟领导随便聊聊就好了,结果他们当时在开电话会,现场有十几个人,对面也有十几个人,面试直接改成帮他们做了半个小时的电话会。

很多同学在学校学习的时候没有接触过专门的电话会翻译。电话会虽然普通意义上来说是要做交替传译的,但是在实际工作场景中,经常会随机切换成耳语翻译和同传。

在国际公司里,雇员可能base在不同的国家,如果每次开会都把大家拉到一个会场,预算不太允许;谈生意也是同样的道理,重要事项会当面说,日常沟通会定期电话会;而且现在有一些翻译机也在淘宝上随处可见,有些翻译机通过app可以与译员接通,随时进行电话口译。

本文在探讨电话口译的时候,会把通过手机、固话进行的语音通话以及通过会议室视频设备、Skype、微信等视频通话均归类为电话口译。

一、八爪鱼和翻译机了解一下

1.1 普通的座机和手机也可以召开电话会议,不过公司一般会购买专门召开电话会议使用的设备“八爪鱼”,相对于普通电话机,八爪鱼会有噪音过滤功能,免提拾音功能等,会让会议效果更好。八爪鱼长下图这个样子,大家可以看到图片上的主机外接了两个扩展麦克风接口,类似八爪鱼的爪子。扩展麦克风接口可以放在不同讲话人附近,这样即使讲话人离主机比较远,也不影响他输入和输出语音。


1.2 翻译机

现在网上随便一搜,可以发现有很多厂家都在做翻译机,比如有道、科大讯飞、搜狗等等。翻译机基本的功能就是可以为你提供图片、文字翻译,以及实现与外语人员的简单沟通,比如点餐问路等。但是如果涉及到专业的商务沟通等,翻译机本身存储的语言数据库无法支撑,有的翻译机就有人工翻译的功能。那人工翻译如何实现呢?就是通过APP与译员连接起来,译员无需购买翻译机,只需要在手机上下载APP,即可与客户连接,并实现电话口译的功能。

   (图片来自淘宝截图,仅作示例)

二、电话口译与现场口译的比较

整体来说,电话口译会给译员增加难度,而且现场情况更复杂一些。

1. 译员与讲话人不在一起,看不到讲话人的身体语言和面部表情。

2. 电话的语音传输没有面对面讲话清楚。

3. 译员不在PPT展示现场的话,看不到展示PPT的内容。

4. 你以为你要做交传,往往会穿插耳语和同传。
三、常见翻译场景

我对常见的电话会议场景进行了归纳,基本上存在会存在三种情境:

1,中外双方(不限于两个人,为两个人或以上)base在不同的地点,译员与任何一方都不在一起;

2. 中外双方(不限于两个人,为两个人或以上)base在不同的地点,译员与其中一方在一起;

3. 中外双方(不限于两个人,为两个人或以上)base在同一个会议室,译员通过电话接入提供翻译服务。

四、不同场景下可能出现的预期偏差

正常情况下,电话会议如果没有特殊接入同传设备的话,这三种场景的预设都是做交传,即某一个参会人说完一段给译员留出一定的翻译时间。这种按照预设进行的会议在此不做赘述,大家按照普通交传来做就好了。

以下给大家分享在不同情境下与设想有可能出现的偏差。

Scenario1(参照上文图示)

一种情况是建立虚拟会议室,各方拨号进入,译员也与其它参会人一样拨号进入,担任翻译的角色。

另外一种情况是客户使用翻译机,连接译员和另外一方进行三方通话。这种情况下的三方通话,一员接收到的某一方的语音其实是需要有两次电话损失的(某一方的语音首先通过电话抵达翻译机,然后通过翻译机到达译员的电话),对译员的听力存在一定的考验。

如果客户双方之前都认识,了解对方的背景,那会容易一些。有一种情况,客户双方并不是业务伙伴也不是同事,在通话之前并不了解彼此的存在,也不了解译员的角色。你可能会问,他们不认识彼此,为什么要打电话呢?
之前帮一个在亚马逊做生意的商户拨打美国亚马逊的售后支持电话,首先商户需要跟我介绍背景,拨通电话之后,译员切记要首先介绍一下当前的状况,各方的角色,不然会让对方很困惑。

Scenario2(参照上文图示)

我当时与中方客户在一个会议室,这位中方客户懂一些简单的英语,但是不能够完全听懂对方的讲话,但是他在pretend可以听懂对方的话,所以他会在对方讲话的时候按下静音,让我一边听一边翻。这种其实相当于同传。但是跟坐在同传间不同,同传间是给译员创造了最佳的听觉环境的,这种完全无设施的裸耳一边听一边说,译员在说的时候需要兼听对方的讲话,而且还要避免被自己讲话的声音干扰。

还有一种情况是,译员只需要给其中的一位人员/两位人员翻译,出于节约时间的考虑,也容易转化为耳语/同传。

这两种情境下,译员尤其需要注意自己的语音,声音尽量低一些,不然自己会干扰到自己。

Scenario3(参照上文图示)

意外一:现场有一个翻译(之前没有提到),但是她有一些专业的词语不太会,所以需要在她卡壳的时候帮她翻译。这种情况下,译员千万注意不能够跑神,否则,很容易出现,你觉着现场的译员翻译的很顺利,没有问题,然后跑神了,但她突然卡壳,你也接不上,那就会很尴尬。

意外二:现场播放PPT,所有的参会人员都能够看到,但是译员看不到。这会在一定程度上影响译员的信息输入和理解,因为演讲人会省略一些PPT上有的内容,而且会存在很多指代内容。

五、通用电话口译礼仪

无论在何种情境下,电话口译有一些基本礼仪是通用的:

1. 电话口译无法与一方或多方客户面对面,无法通过眼神交流进行信息传递(示意说话人留出翻译时间等),而且讲话人看不到译员,很多时候会忘记留出翻译的时间。因此译员需要根据具体情境和自己的记忆能力,必要的情况下需要打断说话人,提示需要进行翻译。

2. 客户有时候在介绍参会人员的时候,会忽略掉翻译,电话对面的人可能不知道翻译的存在。因此,翻译在第一次开口的时候,需要介绍下自己的身份,而且由于听话人看不到对方是哪位参会人在讲话,翻译还应该介绍下自己是在翻译哪位讲话人的内容。

3. 开场的时候,译员需要进行介绍;结束的时候,译员也简单的问候下,比如“Have a nice day!" 等等。

以上各个场景下容易出现的意外,我们事先都要预期到,这样如果实际情况与预期不符的时候,不至于没有心理准备,比较慌乱。而且有时候为了达到最佳的会议效果,译员可以成为会议模式的主导,比如在只需要为其中某一个人翻译的时候,切换成耳语翻译,以达到为客户节省时间的目的。这需要译员在基于对自身能力并且对会议模式了解的基础上来进行。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
Interpreter丨语言家翻译雷大智:口译早已浸入生活
传神语联何恩培:用“AI+大数据”赋能翻译产业
人工智能在翻译领域并非万能 实际交流仍需人工
频频翻车,AI翻译们的进击之旅该怎么走?
AI翻译替代人工,难!同传译员:饭碗稳得很
自由译员如何接单?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服