Bachmann with Celan
在介入现实与乌托邦幻想之间摇摆
——评英格博格·巴赫曼的诗歌
文/贺骥
Bachmann with Henze
太阳颂(1956)
巴赫曼/著
贺骥/译
比明月及其流光更美,
比繁星——夜的显赫勋章更美,
比彗星的闪亮登场更亮丽
比别的天体更负有美的使命,
因为你和我的生命每天都依赖它。
上升的丽日,勤奋工作
孜孜不息,夏日的艳阳最美,白天
海滨热汽蒸腾海面轻盈地反光千帆
掠过你的眼帘,直到你疲倦地闭上双眼。
没有太阳艺术将变成修女,
我再也看不见你的容颜,海和沙
在黑影的鞭打下从我眼前逃走。
美好的阳光给我们温暖和保护,精心照料众生,
使我能重见万物重见你!
世上最美好的事就是生活在阳光下……
没有什么比俯视水中木棍和仰观长天飞鸟更美好,
飞鸟考虑方向,鱼群在水下嬉戏,
有色,有形,众生出世时沐浴着阳光,
能环顾四野,看见正方形农田、祖国的千隅
和你所穿的衣裳。你的衣裳,钟形,天蓝!
漫步和鞠躬的孔雀,羽色青蓝,
远方之蓝,蓝色的幸福地带,其天气引发我的感受,
地平线上的蓝色偶然!我热情的双眸
再次睁大,闪烁,被灼伤。
艳阳,你本应得到尘土的最大赞赏,
尽管暗夜以彗星自炫并把我当成傻瓜,
但我不诋毁它,我不是因为月亮和繁星而受伤,
而是因为你,我会没完没了地埋怨你的炽烈
抱怨我的双眼的必然失明。
联系客服