我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三千年历史。清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是。俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文字记载。19世纪中期,达利编的《俄罗斯民谚集》收集了约3万条谚语。在俄罗斯的文学名著中,谚语同样数不胜数。
尽管汉俄两种语言文化习俗有着很大的差别,但是汉俄谚语包含的民众智慧,甚至在词语的使用上有着惊人的相近之处。
不少含义相同的汉俄谚语使用相同的词语,例如:
1)祸不单行。
Беда не приходит одна.
2)百闻不如一见。
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
3)一个巴掌拍不响。
Одной рукой в ладоши не хлопнешь.
4)泼水难收。
Пролитую воду не соберёшь.
5)远亲不如近邻。
Близкий сосед лучше дальней родни.
6)远路无轻担。
На большом пути и малая ноша тяжела.
7)物以稀为贵。
Чего мало, то и дорого.
8)能者多劳。
Кому много дано, с того много и спросится.
9)活到老,学到老。
Век живи, век учись.
10)趁热打铁。
Куй железо, пока горячо.
11)人情归人情,公道归公道。
Дружба дружбой, служба службой.
12)善有善报,恶有恶报。
За добро добром платят, а за худо худом.
13)以眼还眼,以牙还牙。
Око за око, зуб за зуб.
14)朋友千个好,冤家一个多。
Сто друзей -- мало, один враг много.
15)鸟美看羽毛,人美看学问。
Красива птица перьем, а человек уменьем.
16)己所不欲,勿施与于人。
Чего себе не хочешь, того другим не делай.
17)患难见知己。
Друзья познаются в беде.
18)家贼难防。
От домашнего вора не убережёшься.
19) 饱汉不知饿汉饥。
Сытый голодного не разумеет.
20)响鼓不用重捶。
В хороший барабан не надо бить с силой.
21)点水不间断,能使石头穿。
Капля по капле и камень долбит.
22)绳打细处断。
Где верёвка тонка, там и рвётся.
23)脸丑怪不得镜子。
Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива.
24)在狼窝就得学浪叫。
С волками жить -- по-волчьи выть.
25)舌头没骨头。
Язык без костей.
26)谋事在人,成事在天。
Человек предполагает, а бог располагает.
相当一部分含义相同的汉俄谚语使用的词语并不完全相同,但主要的词语相同或相近,例如:
1)一旦被蛇咬,十年怕井绳。
Ужаленный змеёй и верёвки боится.
2)一懒生百邪。
Праздность -- мать пороков.
3)万事开头难。
Лиха беда начало.
4)百里不同风,千里不同俗。
Что город, то норов, что деревня, то обычай.
5)好事不出门,坏事传千里。
Добрая слава лежит, а худая бежит.
6)知人知面不知心。
Человека видим, а души его не видим.
7)礼轻情意重。
Не дорог подарок, а дорога любовь.
8)滴水成河,积米成箩。
По капельке -- море, по зёрнышку -- ворох.
9)病来如山倒,病去如抽丝。
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
10)金屋银屋,不如自己的草屋。
Хижина своя лучше каменных хоромов чужих.
11)好物不贱,贱物不好。
Дёшево, да гнило, дорого, да мило.
12)有钱能是鬼推磨。
У богатого чёрт детей качает.
13)伴君如伴虎。
Без царя, близ смерти.
14)人往高处走,水往低处流。
Рыба ищет, где глубже, человек -- где лучше.
15)一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。
Время деньгу даёт, а на деньги времени не купишь.
需要说明的是,这一组组相似的汉俄谚语不是出于翻译家们独具匠心的加工,而是这些谚语在汉语和俄语中的客观存在。
联系客服