打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
那些容易让人误解的日语词汇
userphoto

2022.09.06 上海

关注

一、中日词汇的异同

有人说能“看懂”汉字的是学日语的优势,但我还想说这同时这也是学日语的劣势。

由于中文词意已经根深蒂固,因此对日语汉字会不由自主地产生“自以为是”的理解。

对这类词汇要特别小心。

“小心”在日语中读作“ しょうしん ”。

下面看看中日文中的“小心”是如何使用的。

【小心】

彼はもともと小心な男だ。

他本来就是个胆小的男人。

路面不平小心摔倒。

道がデコボコなので、転ばないように気を付けて。

还有,【信号】

(我手机)没有信号。

信号がない。(

電波がない。(〇)

信号を守る。

遵守红绿灯。


二、产生差异的原因

1.自然演变和人为改革。

随着时间的推移和中日两国间文化的差异,词义、使用范围、形态等方面的变化。

中国在解放后实施了一系列的文字改革方案。

有的汉语词义多于日语。比如:

健康  对象  分配  简单  紧张  灵魂  营造  东西  便宜  人家

如“健康”一词,汉语中的词义比日语广。

它除了表示(人体)生理机能正常,没有缺陷和疾病外,还引申为事物情况正常,没有缺陷。

而日语的词义为“日常の社会的生活や積極的な行動に堪え得るからだの状態;体の各部分に具合の悪い所が無く、気力の充実している状態”。

可见日语语义只局限于身体机能方面的正常、无缺陷。而汉语的“健康”的引申义应该译为“健全である”。

又如“紧张”这个同形词汉语中部分词义与日语是对应的。

如“第一次登台,免不了有点儿紧张。

初めて舞台に立つので、どうしても多少は緊張する;

缓和国际间的紧张空气。

国際間の緊張した雰囲気を緩和させる。

而例句中的“紧张”是指“供应不足,难以应付”,译成日语是“余裕がない、不足する”。

2.和制汉语

随着西方文明的流入,日本人利用汉语的造字规律创造了大量的和制汉语词来表达西方的人文科学和自然科学的事物和概念。如:

哲学 弁証法 現象 心理 抽象 伝統 現実 主観 客観 

元素 有機物 重心 硫酸 特務 情報 癌     克服 結核

3.反向引进

和制汉语词汇后来又反过来传入中国,成为中日两国共同使用词汇。例如:

科学、哲学、郵便、野球、自由、観念、福祉、革命、暗示、回収、

演出、温度、会談、幹部、進化、電車、理念、要素、電波、表、約束

近年来,随着很多日本亚文化在中国的蔓延,感觉很多出现在日剧和动画等作品里的词语,

例如:

欧巴桑、声优、宅急便、写真、御宅族、萌、便当、达人、萝莉、正太、

御姐、池面、案内人,暴走、人气、刺身、攻赂、告白、逆袭

等词语,也开始被广泛运用。


三、中日词汇比较

  1. 1.     同形同義語

指中日同形语意思相同或非常接近的。如政治、社会、哲学、革命、主义、资产、医科等。

还有像“历史”这样的词,日语写作“歴史”,虽然中文在书写上已经简化,字形上有所不同,但也被认为是同形语。

“历史悠久的大学。”

「歴史の古い大学。」

  1. 2.     同形類義語

指在中日两国语言里有一部分意思重合,一部分不同的。如愛情、犧牲、会計、活発、深刻、適当、要、訪問等。

「適当な運動は健康にいい」。适度的运动有益健康。

「いやな仕事だから適当にすませる」。因为工作没意思,敷衍了事。

  1. 3.     同形異義語

同形异义语,除了在意思上不同,在词性、使用方法、语感上也存在很大的差异。举几个简单的例子。

爱人  助手  野菜  研究生  走  手纸  娘  老婆  迷惑  新闻  汽车  用心  差别  行事  组合  油断  天井  料理  分别  地道  工夫  请求  馒头  告诉  人间  事情  大家  丈夫  药罐  汤  便宜  用意  无气味  下流  出来  外人  可怜  不精  模样

日本人在提到外国人时,有时会省略为“外人(がいじん)”,而在中国人眼中,“外人”一般指被排除在自己圈子之外的人。

因此,当日本人在中国人面前说“外人”的话,就有可能会使中国人产生不愉快的感觉,或者引起误解。

在日本经常看到类似这样的新闻。「前日行方不明となった O さんは、きのう X ×で死体を発見されました。死者の家族は確認した直後、放心状態になりました。」

每每看到“放心状态”这四个字时总会产生疑问:自己的家人死亡了,怎么还处于放心状态呢?最后翻阅字典才知道,原来日语中的“放心”既有同中文一样的意思,又可以表示“出神、恍惚”的意思。

这类词在中日两国语言环境中,词形相同,含义和用法却完全不同,并且没有关联。

  1. 4.     形异义同词

形异义同词主要有下面几类:字序倒置,意思基本相同;部分用字不同而基本意思相同;省略语、简称。

汉日两国语中有着一定数量的字序不同而意思基本相同的词,这些词多以两个汉字构成。如:

介绍——紹介  赞赏——賞賛   修补——補修

和平——平和  语言——言語   急救——救急 

买卖——売買  搬运——運搬   黑白——白黒

限制——制限  盗窃——窃盗   痛苦——苦痛

红十字→赤十字         联欢会→交歓会 

随机应变→臨機応変    核试验→核実験

人造卫星→人工衛星    钢筋→鉄筋  

家教/家庭教師      医保/医療保険   文艺/文学芸術   

人代会/人民代表会議   科技/科学技術   夜大/夜間大学   


五、如何正确使用

词汇会一直随着时代变迁发生变化,在学习的过程中要避免母语先入观,多加留意同形异义词。

学习日语单词时结合例句或例文理解词汇的意义及应用场景。

关注公众号,获取不一样的日语知识和学习方法。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
日语中的同音词面面观
日语怎么入门,在学日语入门之前应该先了解什么
日语同汉语同形异义的词
【日语学习】10个一定要注意的同音异义词
文言文古今异义和偏义复词现象浅析
小学生如何学习文言文?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服