会话能力提示--从脑科学角度分析听不懂、不会说外语(日语)的原因及解决方法
→盲听地道的原文(听音符串)
→影子跟读原文(跟不上按暂停键后复述,不要减速)
→对照原文(找出听不懂的、听错的部分)
→理解单词、语法、句意
→将原文意译成母语(不要直译)
→将意译得到母语再翻译成外语
→修正
→循环
根据《脳科学から見た効果的多言語習得のコツ》,总结了以上学习法,其中有这么一项:将原文意译成母语(不要直译)。
为何不能直译,会造成怎样的后果呢?请往下看。
为什么能看懂文章,却不会表达、翻译?
可能有如下两个原因:
1. 真的没记住对应的表达。(外语就是借词表意,没记住词,当然无法表达)
2. 记住的是外语的词意,而不是语境意,导致记住了也不会使用。
对应的表达是指,中日表达中表示同一个意思的两句话。
这里分为四类。
A.词意对应规则的短句
比如:
中文:你完全没变呢。
日文:お前全然変わってないね。
这两句话是对应的关系,且词意对应规则。“你”对应“お前”,“完全”对应“全然”,“没变”对应“変わってない”,“呢”对应“ね”。
B.词意对应不规则的短句
比如:
中文:追随老爸的脚步。
日文:親父の足跡を追う。(×)
日文:親父の背中を追う。(〇)
这两句话意思是对应的关系,但词意对应不那么规则。“追随”对应“追う”,“老爸的”对应“親父の”。“脚步”对应“背中”。但是“背中”做独立的单词时,并没有“脚步”的意思。
C.词意对应规则的长句
比如:
中文:明天跟朋友去公园玩。
日文:明日友達と公園へ遊びに行きます。
这两句是对应的关系,虽说有点长,但是词意对应关系是规则的。“明天”对应“明天”,“跟朋友”对应“友達と”,“去”对应“行きます”,“公园”对应“公園へ”,“玩”对应“遊びに”。
D.词意对应不规则的长句
比如:
日文:私はカメラを持つようになって、道端の花とか、雨上がりの空とか、今まで見過ごしていたようなちょっとしたことにも目を向けるようになったの。
中文:开始随身带相机后,我开始关注以前一直忽略了的小美好,比如路边的小花、雨后的天空。
这两句话语境是对应的关系,但词意对应不那么规则。其中“忽略”与“見過ごしていた”,“小美好”与“ちょっとしたこと”,“关注”与“目を向ける”,这三组对应词尤为突出。
以上四种情况,掌握的难易程度依次是:A<C <B <D。
在翻译日文与中文在词意上完全不对应的句子时,我们常常无从下手。
是因为在学习单词时,往往只记单词,或者只有例句,没有具体的语境,从而无法体会到单词语境意,因此无法灵活运用。
另外,在学习、理解文章时,一一对应进行“直译”,而不是语境意(“意译”),也会导致我们想用日语表达“意译的中文”时,想不到对应“日文”,因为两者之间没有建立对应关系。
因此,在学习、理解句意时,除了理解句意本身,还要理解语境意,并且必须掌握是母语的语境意,而不是直译的句意。这点在课程的第四板块中有讲,从语境意来表达的话会更加灵活多样,不会被原句的文字束缚住。
解决方法:
1. 真的没记住对应的表达。(外语就是借词表意,没记住词,当然无法表达)
→日拱一卒,聚沙成塔。
2. 记住的是外语的词意,而不是语境意,导致不会使用。
→①理解句意时进行意译,用地道的中文将日语翻译出来,即使两者从字面上看起来相差甚远。②多记固定搭配。固定搭配是指可以套用的句式,不是单纯的语法。
我是王每二,在“读和说”中学日语十年践行者。
专注研究日语口语、翻译,地道表达。
日拱一卒无有尽 功不唐捐终入海!
联系客服