打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【翻译理解和练习】茶为国饮,杭为茶都,杭州襟山带湖、丘陵密布、土壤肥沃,是极好的茶叶产区。西湖群山自东晋以来就植茶树,到了清代,龙井茶的采摘和加工基木已定型,被列为贡晶。龙井茶堪称中国名茶之首,以“色

原文

茶为国饮,杭为茶都,杭州襟山带湖、丘陵密布、土壤肥沃,是极好的茶叶产区。西湖群山自东晋以来就植茶树,到了清代,龙井茶的采摘和加工基木已定型,被列为贡晶。龙井茶堪称中国名茶之首,以“色绿、香郁、味醇、形美”四绝著称,尤以梅家坞所产的明前龙井最为著名。

1. 翻译前需要先断句,划分主题。

(1)“茶为国饮,杭为茶都”。

(2)杭州襟山带湖、丘陵密布、土壤肥沃,是极好的茶叶产区。

(3)西湖群山自东晋以来就植茶树。

(4)到了清代,龙井茶的采摘和加工基本已定型,被列为贡品。

(5)龙井茶堪称中国名茶之首,以“色绿、香郁、味醇、形美”四绝著称。

(6)尤以梅家坞所产的明前龙井最为著名


2. 再从划分好的句子中,一句一句地翻译,注意上下文的链接和上下文的语境。

(1)”茶为国饮,杭为茶都“

译成英文,可以用 while形成对比,表示 hyposis(形合),也可以用 and 把两个单句作为并列句连接。

“茶为国饮, 杭为茶都”一开始我想直译,但是我后来想了一下,国饮指的是全国人们都喜欢的饮料,然后我就觉得应该译成“茶是全国人们都喜欢的饮料,但是不能和后一句形成对仗,而且有多译的行为。所以我还是保留了第一想法。

”国饮“可以用”national beverage“或”national drink“。

”茶为国饮,杭为茶都“可以理解为是一句古话,或者民间谚语,为了句子的衔接或更加让人容易理解,可以插入下列句子。

As an old Chinese saying goes  正如中国的一句老话所说

There is a folk adage in China  中国有句民间谚语

There is a saying goes that  俗话说

There goes a saying that  俗话说

译文:Tea is a national beverage, while Hangzhou is the capital of tea. 


(2)杭州襟山带湖、丘陵密布、土壤肥沃,是极好的茶叶产区。

主从句要分清:

主句:杭州是极好的茶叶产区。

从句:襟山带湖、丘陵密布、土壤肥沃,三个并列短语,不用一一翻译。

”襟“是古字,作动词,像衣襟一样作为屏障。

”襟山“和”丘陵“在一定程度上是重复了。两者都是表示山的意思,而且在杭州,山都是较为矮小的山、山丘,所以在用到的表示”山“的单词中有”mountain“、”hill“。

”mountain“表示的是高大的山,而”hill“表示矮小的山。所以翻译是需要根据语境、地域选择合适的单词。

我在翻译”襟山带湖“的时候,查过网络的资料,”襟山带湖“表示像衣襟一样作为屏障。但是当我用英文的思维翻译时,我找不出合理的翻译方式,就是我很难去理解”像衣襟一样“。所以我换了一个思维方式,我用了”山湖错综复杂地分布在西湖周围 staggered mountains and lakes“。

”像衣襟一样作为屏障“表示的是有顺序的排列,使其形成一道屏障,那么”襟山“强调了山的分布是由顺序的,而我的翻译则属于更换了原文的意思,词不达意,也是犯了翻译错误。

极好“就表示,这个茶叶产区技术能力高超,历史悠久。在翻译时,可以用”excellent “,”极“可以通过程度副词加深语气,如”extremely“。

译文:The city is an excellent tea producer with hills and lakes and fertile land.

(3)西湖群山自东晋以来就植茶树,

注意时态。”自东晋以来“这句给出了明确的时间线。时态应该要用过去时。

整句需要明确主语,如果想要用”茶树“做主语,那么语态需要注意,要用被动语态。

如果想要用”西湖群山“做主语,那么我们需要明确植茶树“这个动作的实施者,那必须是人才能执行

我在翻译的时候,忽略了这个问题,直接用”西湖群山“做了主语,没有考虑到逻辑关系,使文章出现明显的低级错误。

翻译朝代时,为了使第二语言的读者更能理解译文,通常是需要加上朝代的时间。the Eastern Jin Dynasty (317-420)

译文:Tea began to be planted in the Eastern Jin Dynasty (317-420) on the hills around West Lake.


(4)到了清代,龙井茶的采摘和加工基本己定型,被列为贡品。

龙井茶,不能直接直译,要明白龙井茶本身的含义。正确的译法:Dragon Well (Longjing ) Green Tea;Dragon Well  Green Tea。

定型:事物的基本要素逐步形成并相对固定下来

成熟:发展到完善的程度

Mature: having reached a final or desired state

贡品:即古时官吏、人民或属国进贡给帝王的物品,是地方臣服于中央统治者,或者属国臣服于宗主国的表示。

大多数人会下意识地把贡品翻译成“royal tribute”,但是最为恰当的翻译是“ imperial tribute.””royal tribute“是指皇家的贡品。原文的贡品指的是地方进贡给中央的物品。要做好的区分。

”到了清代,龙井茶的采摘和加工基木已定型,被列为贡晶。“ 存在有因果关系。

译文:As its harvesting / plucking and processing became basically mature in the Qing Dynasty(1616-1911), Dragon Well (Longjing ) Green Tea was listed as an imperial tribute.

(5)龙井茶堪称中国名茶之首,以“色绿、香郁、味醇、形美”四绝著称,

该句翻译主要强调语文翻译法,”色绿、香郁、味醇、形美”四绝

原文也是旅游文本的特点:拔高 / 夸张

● 不建议使用 unique/superb/ matchless等表绝对的形容词,

而用distinctive features; distinctive

Having a special quality, character, or appearance that is different and easy to recognize

(特征、性格或外表)独特的,特别的,与众不同的

● ”色绿、香郁、味醇、形美”要注意句型的排列,对仗。

Green leaves, rich fragrance, full flavor, and smooth and even appearance.

Green in color, rich in aroma, sweetish in flavor, and smooth and even in appearance.

译文:With "Green leaves, rich fragrance full flavor, and smooth and even appearance" as its four distinctive features, Dragon Well Green Tea has been ranked No. 1 among famous tea in China


(6)尤以梅家坞所产的明前龙井最为著名

明前龙井:是指在清明之前采摘制作的龙井茶叶,明前采制的龙井茶叶青绿透亮,叶片匀整而有光泽,将茶叶进行冲泡,芽叶舒展,鲜绿漂亮,味道清甜可口,入口柔和清香,给人以一种清新自然之感。所以”明前龙井“不能直译。并且需要标注节日的时间。

Tea produced before April 5.

Tea picked earlier than the Qingming Festival, which usually falls on April 5.

Tea picked and processed prior to the Qingming Festival on April 5.

译文:But tea produced in Meijiawu Village before April 5 is known as the best of Dragon Well Green Tea.




标准译文

Tea is a national beverage, while Hangzhou is the capital of tea. The city is an excellent tea producer with hills and lakes and fertile land. Tea began to be planted in the Eastern Jin Dynasty (317-420) on the hills around West Lake. As its harvesting and processing became basically mature in the Qing Dynasty(1616-1911), Dragon Well (Longjing ) Green Tea was listed as an imperial tribute. With "Green leaves, rich fragrance full flavor, and smooth and even appearance" as its four distinctive features, Dragon Well Green Tea has been ranked No. 1 among famous tea in China. 


我的翻译:

Tea is a national beverage and Hangzhou is the metropolis of tea.  Hangzhou, with staggered mountains and lakes, dense hills as well as fertile soil, is the best tea producing area.  People planted tea trees in West Lake surrounded by groups of hills since the Eastern Jin Dynasty. In Qing Dynasty, the picking and processing of Dragon Well green tea had been basically finalized, and it had been listed as a tribute. Dragon Well green tea with green in color, fragrant, mellow in taste and beautiful in shape,  is renowned as the capital famous tea in China. In particular, The Longjing tea picked before Pure Brightness Festival produced in Meijiawu is the most famous.


【仅是我个人对原文的解读和在老师讲解下,对文章形成的看法和理解。并不代表全部都是标准的】

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
2016西湖龙井茶快报:认知西湖龙井茶群体种和龙井43
带你明明白白喝西湖龙井茶
最全西湖龙井选购指南来啦!购茶不受骗!
龙井茶——选购锦囊
西湖龙井茶50问;国家一级评茶师教授级高级工程师沈红为您解答
同一棵茶树,能做出白茶、绿茶、红茶、黑茶、岩茶?这是真的吗?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服