ALBA
By W. S. Merwin
作者:W·S·默温
翻译:如风
Climbing in the mist I came to a terrace wall
and saw above it a small field of broad beans in flower
their white fragrance was flowing through the first light
of morning there a little way up the mountain
where I had made my way through the olive groves
and under the blossoming boughs of the almonds
above the old hut of the charcoal burner
where suddenly the scent of the bean flowers found me
and as I took the next step I heard
the creak of the harness and the mule’s shod hooves
striking stones in the furrow and then the low voice
of the man talking softly praising the mule
as he walked behind through the cloud in his white shirt
along the row and between his own words
he was singing under his breath a few phrases
at a time of the same song singing it
to his mule it seemed as I listened
watching their breaths and not
understanding a word
在迷雾中攀登我来到位于山坡的梯田
看见在它之上一小块蚕豆地鲜花绽放
它们飘散着纯洁的芳香
穿过黎明的第一道光芒
那儿有条小路通往山上
我穿过橄榄小树林
来到繁花满枝的杏林下
在炭炉的小古屋上方
我忽然闻到豆花的芳馨
正当我向迈出脚步时我听见
马具和骡子的铁蹄撞击着犁沟中石头声
嘎吱嘎吱作响
以及男人低沉温柔地说着赞扬
他紧随其后骡子的声音
他身着白裳穿过云彩沿行
字里行间
他轻快地哼着一些乐句
似乎每次他唱给他的骡子这样的歌曲
我倾听观察着他们的呼吸
并不理解一个词语
14:21 2018-2-4 译
W·S·默温(W.S.Merwin,1927— ),美国著名诗人,“新超现实主义”诗歌流派的代表人物。
他曾凭借《移动的靶子(The Moving Target)》和《扛梯子的人(The Carrier of Ladders)》分别获得业内最高奖项“全美图书奖(National Book Award for Poetry)”和“普利策奖(Pulitzer Prize for Poetry)”。他于1971年和2009年两度获得“普利策奖”。2010年起,默温被美国国会图书馆(Library of Congress)任命为第17任“美国桂冠诗人(United States Poet Laureate)”。
他的诗作貌似松散、甚至神秘,他善于用闪忽的、蜻蜓点水的语言将自然和日常经验上升到一个更高的、扑朔迷离的境界中去。
默温自1976年起定居夏威夷,专心研究禅宗,种了700余棵珍稀的棕榈树。他一般每年出门两三次,参加些朗读活动,平时只是坐在家里看太平洋。“我没有电子邮件,我也不想要这东西。而且我不喜欢跟别人讲话,我想过那种非常安静的生活。”他说。
联系客服