打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【中国红馆】第三季《迎春》海外卷

福虎迎春
新春快乐
迎新年
纳五福

福气冲天

卷首语

时间的长河永远奔腾,泛起的浪花层层叠叠,循环往复,无限充盈。送走难忘的2021,2022——虎年带给人们新的憧憬,新旧交替,虎虎生风。水云溶漾,风日晴和,没有什么比迎接新的一年更加重要。虎年新春,倍加珍惜我们怀揣希望自在随风的过去,倍加珍惜我们携手并肩尽情挥洒诗情的日子,“逝者如斯夫,不舍昼夜”。

拾起每一缕阳光,镶嵌在岁月的额上,向着人生的目标,脚步更加坚定从容;融化每一片雪花,浸透泥土的味道,滋养精神的家园,让境界更加晶莹;摘下每一颗星辰,制成一枚枚生命的勋章,奖赏给将诗意藏在心底,以澎湃的激情点燃时间之灯的创造者。

虎年是吉祥之年,是希望之年,是收获之年,是赋能之年。龙腾虎跃,生龙活虎,虎啸山林,虎步龙行,每一个今天都可以创造,每一个明天皆有可能。凡是序曲,皆为诗章;凡是明天,令人神往。让我们以更饱满的精神状态和不竭的诗意,拥抱明天,拥抱祖国,拥抱光明!

壬寅年新春

晴日驱霾雾,惊蛰草木新。

熏风催震旦,细雨洗惊云。

虎虎生威处,绵绵续梦纹。

腊梅堪馥郁,唤醒又一春。

颍川(陈文玲)作于

辛丑年腊月二十八

作者简介:

陈文玲,中国著名经济学家、诗人,中华诗词学会原副会长,中华诗词学会顾问。


严行慈(香港)

鹧鸪天·张家界黄石寨凌空观景

幽壑浮云脚下翻,一绳牵我过刀山。刚闻豹啸在深谷,又听猿啼近岭巅。

瞰石卵,走泥丸,红尘也可作神仙。摘星台上留张影,发给张良朋友圈。

作者简介:

严行慈,网名神驰天下。高工。美加中华诗词楹联学会副会长,中华诗词学会、中国楹联学会、深圳诗词学会会员;世界汉诗协会、全球粥会美东分会副会长,旅美中国科学家工程师协会、风城诗社、华夏诗社会员。华夏诗词论坛新韵首席版主。诗人足迹遍寰宇,有继承而不泥古,用新韵写时代新声。作者近年在平面媒体和网络论坛发表格律诗词500余首,被《中华诗词名家》收录60余首,《红荔》收录18首,有《乙未集》和《丙申集》,并获2015“中华情”全国诗词大赛金奖。

卓辉(荷兰)

 香雪迎春

----为石辉海燕伉俪所摄羊城市郊萝岗香雪倩影题照

小寒北国已冰封,腊月羊城罕见冬。

广府赏花情未淡,市郊攀岭趣犹浓。

直睛卉苑望无际,侧耳林涛听有淙。

春早萝岗香雪艳,寻梅踏露意犹钟。

作者简介:

张卓辉,毕业于西安交通大学动力系,曾任《广州年鉴》编辑暨《中国机械报》广东站特约记者。后旅居荷兰多年。曾为荷比卢华人写作协会会员,曾为《广角镜》专栏作者,《华人世界》(香港华侨华人总会主办,月刊)常年撰稿人和《华人月刊》(香港侨联主办)专栏作者。现为《北欧绿色邮报网》驻荷兰特约记者。作品发表在各种平面和立体刊物。暨秉承诗言志,诗抒情,诗演绎。

岩子(德国)

采桑子·春

梅香将了金英翠,开也匆匆。开也匆匆。燕语难凭、离岸晚鸣钟。

江河不肯停朝夕,毕竟东风。毕竟东风。花事绸缪、落尽树还空。

作者简介:

岩子,本名赵岩,欧洲华文笔会副会长。《中德四季晨昏杂咏》专栏作者,国内外已出版译著或合集十余部。现居德国。

孙非(美国)

除夕

春光初现又沉阴,细雨蒙蒙万木森。

燕地冰封犹未解,洛城花色早堪寻。

枝头宿鸟鸣新绿,窗外谁家唱旧吟。

碧草萋萋关不住,丝丝爬满客愁心。

作者简介:

海哲,本名孙非,籍贯北京,客居洛杉矶,中医学博士,中华诗词学会会员,诗词吾爱网专栏诗人,作品以格律诗词为主,旁及现代诗、散文和歌曲,追求个人叙事与宏大叙事并重,古典意境与时代气息的交融。

杨景荣 (加拿大)

娇耳

    题记:幼时每遇逢年过节,先慈必以蛋和面,擀成面皮,再以肉末时蔬为馅,做成金黄色水饺,形如金耳,其味之美妙,过口留心,永世不忘。

白雪飞花夜杳茫,万家灯火灶烟扬。

卷成甘美葱姜暖,煮去辛寒韭醋香。

兄弟三杯江海酒, 慈严一笑燕堂汤。

人生只恨欢时短,烛泪清流别梦长。

作者简介:

杨景荣,博雅书院作家群成员,云南蒙自人,一九八二年云南大学生物系毕业后就职中国科学院南京地质古生物研究所。一九八六年赴美国密歇根大学大湖研究所访问学者。一九八八年赴加拿大留学,获布鲁格大学水生生物学硕士,滑铁卢大学湖泊生态学博士。诗作散见海内外各大网刋和头条平台及纸媒报刋,诗作巜琥珀》获2019诗歌春晚优秀奖。巜远方的诗》美篇网刊主编。

华山论剑(奥地利)

逝水流年

少年不改偶成诗,为有情怀自己知。

待到中年花始折,寄人应在未来时。

作者简介:

孙超雄,笔名华山论剑,1959年生人,乃旅居维也纳一介布衣。顶,在似谢非谢之际,文,夹半文半白之间。

邹明(美国)

叠字回文三首

雪花飘洒落通宵,洒落通宵四望娇。

四望娇娆酣似醉,娆酣似醉雪花飘。

紫云霞绮丽阳斜,绮丽阳斜伴月牙。

伴月牙香晖映雪,香晖映雪紫云霞。

思乡心事若诗吟,事若诗吟雪里寻。

雪里寻春风日暖,春风日暖思乡心。

作者简介:

邹明,笔名走哪哪明,1956年生人,1982年毕业于南昌大学自动化专业,1984年来美获堪萨斯大学电机工程与计算机工程硕士学位。旅居大芝加哥,现为雅培制药公司首席软件工程师。喜寻芳跑野,坚持每日跑野6.66公里,随拍、吟诗或填词一首。

余新 JANE (中国)

迎春

东风将至暗香苏,清润阳光柳岸涂。

足下荒墟播彩,门前瓦雀叫粮秫。

着衣唤醒沧桑色,捉笔催吟喜乐书。

射虎开年英气壮,疫情消灭饮一壶。

作者简介:

余新,笔名余心JANE,哈尔滨工业大学毕业,中国翻译协会会员,中华诗词学会会员。《中国红馆》执行主编;《中西诗鉴》主编;中诗网中诗翻译编委会编委,《英诗同题翻译》栏目主持人;唐山诗学女工委主任。2019年获得中华诗词学会女工委年度佳诗之一。

东方卫京 (挪威)

独步新春

残雪寒枝独步僧,故国虎岁瑞云腾。

唏嘘归里无通路,吹散冠霾待凯风。

作者简介:

东方卫京,本名杨卫宇,挪威籍华人,理工博士,祖籍河南洛阳。就职于一家西方大型跨国能源公司。北欧华人诗社社长,欧华新移民作家协会理事,欧州华文笔会和欧洲华文诗歌会会员。诗观:不追华丽玄妙,但求言之有物,给人生添些诗的味道。

海洋之星 (中国)

立春感怀

天涯岁月去无痕,独有乡思日渐深。

怅望云飞风不语,愁听声远雁成群。

逢春又度繁华季,叹我经年浪迹身。

知是京畿花事短,归时何处可堪寻!

作者简介:

海洋之星,本名张敏,大庆人,现居北京,长期从事海外石油行业。中华诗词学会会员,云居诗社发起人之一。诗尚清新自然,反应现实生活。

龚如仲(美国)

过年两首

辞岁

震耳火鞭辞旧岁,几家儿女着红衣。

欣欣满嘴咀香果,急急互追鸡鸭飞。

注:火鞭,原指太阳女神羲和驭日之鞭,后引申为炮仗,爆竹。

平安夜

家人围坐小红炉,应景屠苏备几壶。

盼得尽情辞岁夜,几番换盏复高呼。

作者简介:

龚如仲,旅美华人,古典诗词和文学爱好者。毕业于中国对外经济贸易大学英语系。曾任外贸部轻工业品进出口总公司驻美国公司总裁。

出版有《岁月如重》《东西南北中国人》《悠然时光》《如仲诗语》英文版《My Life--Family, Career & VIPs》(台湾采薇出版社),《悠然斋诗文选》《花儿在身边开放》(中国国际广播出版社)。目前活跃于海外各大诗群和文学社,是这些群体的骨干写手。

陈宜浩(新西兰)

壬寅新春感吟

丑牛遇劫识真金,寅虎驱魔费苦心。

休怨瘟君休叹息,且参天意且行吟。

人间自有佛菩萨,绝境常逢观世音。

海北天南共忧患,九州飞瀑八千寻。

 一响春雷万物醒,八仙送福五洲行。 

老牛卸轭淋漓汗,猛虎巡更霹雳声。

谁遣妖魔频作孽?漫观毒浪渐趋平。

梅花三弄东风笑,四海祥和紫气生。

作者简介:

陈宜浩,1946 年生,广东梅州兴宁市人,现居新西兰奥克兰市,曾任深圳特区报记者、法国国际广播电台香港区记者。香港诗词学会顾问。曾发表小说、散文、杂文、报告文学、诗歌、评论、曲艺和戏剧作品多篇,共200多万字,其中小说、散文曾经获奖。1986 创作电影文学剧本《逃港者》,该电影由珠江电影制片厂摄制,张良导演,周里京、朱琳主演,1987年在全国放映。

温蒂(加拿大 魁北克)

临江仙·我的年味

共庆良宵人不寐,欢声欲透窗纱。团栾酒后脸如霞。尽情谈旧事,惬意品香茶。

闻道时光飞似箭,谁能留住芳华。不由上网气温查。有心寻雪色,择日赏梅花。

作者简介:

温蒂,本名吴红,安徽人,现居加拿大。诗作见于《安徽诗歌》《诗路文风》《竹韵海外》等刊及文学网络平台。诗观:我诗我心。

孙德生(新疆)

乌特勒支大教堂钟楼顶雨天远眺

极目苍穹下,莱茵看不清。

桅杆遥对处,云雾正埋城。

莫说春潮远,但期天色晴。

届时风或息,一望海波平。

作者简介:

孙德生,网名长阳客、longood,新疆人,侨眷。天阳(北京)律师事务所执业律师。从事过专利代理、资产评估等工作。业余喜欢围棋和格律诗词。

双语诗词




莺啼序·故宫协奏曲

 文/译 何威廉(香港)

光浮紫微阆苑,似层台罗缀。干轴贯、雕萼挥斤,掠檐扉以金翅。两翼曳,凰翻绣羽,青龙俯越而覃霈。恰红墙映照,熠然阊阖天地。

宝鼎玄珠,雨花心印,应轮回萦系。莲花烛、佛塔香檀,灯前参悟经纬。念摩诃、莫高洞窟,开五色、垂恩兼济。梵音飘,弦妙音扬,绕梁轻细。

通微修教,协睦万邦,养心殿神使。盈圣道、尘俯澄穆,莹彻心神,问路灵程,十字凭寄。奏鸣曲度,三重冠冕,塔尖丛聚烟霄半,怎奈何、四海愁魑魅。流年恍惚,深禁翡翠鸣环,前殿万灵忧恚。

钟声暮霭,塔影楼高,漫玉枝银桂。列仙会、霓旌云旆,普渡逍遥,福善伊甸,醉眼浮世。星灯响乐,天鹅芭蕾,六宫歌拍出云表,待援琴、凤绕甘泉憩。禁城虚伫恩膏,柳眼才舒,角楼雪霁。

Prelude of Nightingale Singing

Palace Concerto

By/Tr. William He (Hongkong)

A stately and radiant courtyard, Sleight of the artists hands. To the celestial sphere, Glorious and golden on the roofs, Like hues when harpyia wings stretch.  Flittering through seraglio, Phoenix betwixt shining oriels, Azure Dragon midst the walls of closest trim. Slow-flaming crimson fires, Behind the hid and rainbow-dyed range.

His Majesty yearns to return,  Serenity spreads its velvety wings,  Digging within himself for elixir of life.  In the light of Nirvana, Reminiscing on the stupas, The richest jewel inside is the pious soul. The spirit inly crawls, Grotto pictures decked the arras drear,  In the lamplit alcoves, To get happiness in bodily shrine. Through luminous windows, The rhymes of rejoices in the air,  Echoed heart with a lovely tune.

The divine consciousness, And the joy and harmony, Angels in Hall of Mental Cultivation met. Besides the miracle garden,  Relief pneuma from burdensome,  What is it that takes away the sin, Discerning to soulful dawn,  Picture of mind revives then. Pedrini playing a piano sonata, Witnessing holy movement,   Life on the gigantic obelisk men etched,  Riddle of the painful earth, On phantasms weeping tears of blood. Uncertain and unaware,  Unscrupulous means all ill shows, The truth left abandoned and stark.

Bongs precede the tinted twilight, Towers domed with purest white, Delighting the eye with snow crystals. To mimic the heaven, Whirlwinds and banners unfurl, To escaping the misfortunes,  To create tunes about nature, A place of frolic,fiesta and fun. The lamps gracefully dispose, Tchaikovsky with virtuous wish, The world-worn Dante grasp his song,  Mellow tones of a violin, A nightingale with choral starry dance. From sullen earth sing hymns to empyrean, Willows converse beneath, Purple clouds with nymph.

作者简介:

何威廉,分别毕业于中国两所著名的法学院,先后在德国海德堡大学、英国剑桥大学和美国哈佛大学留学。曾在北京某中央国家机关工作,后长期担任某著名大型国企国际公司总裁。著有古体诗词和英文诗歌近200首,其中几十首在国家团结出版社出版的大型文学系列丛刊名家专栏发表。2020年12月,他获邀出席美国哈佛全球高峰论坛。2021年6月哈佛大学校长特别表彰了他的杰出成就。

七绝·大寒

文/译 孟朝岗(中国

雪落平川凌缀峦,百花凋敝腊梅寒。

老牛伏枥方辞岁,猛虎归山已启元。

A Quatrain · Major Cold

By/Tr. Meng Chaogang (China)

Snow falls on plain and  ice hangs down from th' hill;

All flowers Withered but wintersweet likes th' chill.

Cattle in byre bid farewell to th' old year;

Tiger roars in mount to start the new year here.

作者简介:

孟朝岗,诗人,翻译家。作品曾获《多伦多国际诗歌艺术节》古典诗词类一等奖。喜欢汉英互译,作品散见各网络诗刊。

七律·迎春

文/胡宁

译/JOHN 赵宜忠(捷克)

春天脚步快如翰,毛爪茹尘锐且棉。

凛冽严光逼人老,朣胧美意向心圆。

招风两耳揉搓痛,轧帽浮云叆叇连。

历尾牛犇声隐约,任从归去未相牵。

An Octave · Welcoming Spring

By HU Ning

Tr. JOHN Zhao Yizhong(Czech)

As flying spring’s soon coming on foot bold;

The fluffy paws are so strong and so soft.

We are hastened to age by winter so cold;

In our hearts the moon slowly grows round oft.

Bare ears are kneaded to ache in th' wind chill;

The thick floating clouds're stretching overhead.

Driving cart th' ox starts returning at will;

We won't miss it, letting it leave ahead.

译者简介:

赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾陪同部级、省市领导多次出访美国、加拿大、日本、苏联、瑞士、德国等国家做翻译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》《邯郸画册》《韵译毛泽东古诗100首》《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首。

长相思·云千重

词/陆游(宋代)

译/JOHN赵宜忠

云千重,水千重,身在千重云水中。月明收钓筒。

头未童,耳未聋,得酒犹能双脸红。一尊谁与同?

To the Tune of Chang Xiang Si·

Tiers of Clouds Are So White

By LU You (Song Dynasty)

Tr. JOHN ZHAO Yizhong

Tiers of clouds are so white;

Lots of streams look so white;

I fish in the stream under the clouds bright.

Homing with my full weel in the moon light.

My head's not bald in sight;

My ears are not deaf quite;

Wining I'll drink till th' pink cheeks in delight.

Where can I find wining mates on the site.

译者简介:

赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾陪同部级、省市领导多次出访美国、加拿大、日本、苏联、瑞士、德国等国家做翻译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》《邯郸画册》《韵译毛泽东古诗100首》《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首。

五版同译胡宁《蝶恋花·金银花》

蝶恋花·金银花

文/胡宁

缠在篱笆缠在树,缠到冬天,缠到无凭处。我有心香休要负,千丝万缕真情愫。

金色阳光银色素,开到秋天,开到秋天暮。纵是多情君不悟,生生守断天涯路。



Version 1

英译:林巧儿(中国)

A Butterfly in Love with a Flower:Honeysuckle (The Poetry Tune)

   Written by Hu Ning   

Translated by Lina Moon

Entangling in the fence entangling in the tree,

entangling in the winter entangling in the helplessness indeed.

I have a fragrant heart for love please do not let me down,

a thousand threads of true feeling from my hearty shout.         

Golden sunlight or silver pigment,

blooms till the fall, and shines till the late autumn.

Even if I am sentimental and you never see it at all,

I should keep it until the end of the world.



Version 2

英译:林巧儿(中国)

A Butterfly in Love with a Flower:Honeysuckle (The Poetry Tune)

Written by Hu Ning 

Translated by Lina Moon

Wrapping around the fence around the tree,

till the winter,

even until it has nowhere to keep.

I have a soulful poem you should not be an incongruous lover,

There are so many true feelings from my heart indeed.

Gold sunlight and silver element,

blooming till the fall,

and the late autumn.

Even if it is amorous and actually you don't know,

But I will still devote myself to it and never abandon.

译者简介:

林巧儿,粤人。写格律诗词和现代诗,译诗评诗。在美国、中国等地发表(出版)英文作品、英译(中译)作品约20万字。主译大型诗歌活动“百名诗人访延安”之诗合集《百名诗人写延安》。



Version 3

英译:鲁四彬(美国)

To the Lyric Pattern of “Butterfly Loves Flower”

The Honeysuckle Flower Sister

By HU Ning

Tr. Sibin LU

Attached to the hedge, attached to the bush

Till in winter and till no one would stay. 

It is my love that you should never push,

My feelings and affections, all away. 

The petals, gold and silver, grow so lush

Till late autumn, as latest of the day.

Tho Sweetheart my sentiments rarely touch,

My life’ll go on with you to th’ Milk Way.

(民谣体,五步抑扬格,abab韵。觉的胡宁这首蝶恋花写得很有味,既有民谣味道,又有仕女宫怨诗味道,其叠词既让人想起贺敬之的“北风那个吹,雪花儿那个飘,雪花儿飘飘,年来到”的跳跃,又让人想起李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清”。因喜欢这首词便凑热闹也翻译一版。用民谣体五步抑扬格,abab韵。)

译者简介:

鲁四彬,1977级就读湖南师范大学外语系,本科毕业后即留湖南师大外语系任教。1984级入武大外文系英文专业读研,毕业后留武汉大学外文系任教。1993年留学美国辛辛那提大学攻读教育学博士,毕业后先在美国辛辛那提辛康软件公司教育培训部从事教学软件开发,后在美国田纳西州某学院从事网络管理和教师电教培训工作。



Version 4

英译:陈良(美国)

The Honeysuckle (HU Ning)

Tune - Die Lian Hua

Tr. Liang CHEN (US)

Entwine fence entwine trees too,

Till the dead of winter,

Till no more place to.

Jilt my heart you please ne'er do,

Thousand threads of passion true.

In golden lights silver hue

Glows autumn through,

Glows late autumn through.

Of my love though you've no clue,

To world's end I'll bloom for you.

译注:以上按原词韵脚分布和每行音节数翻译。文中有些词序为韵律而倒置。



Version 5

英译:JOHN赵宜忠(捷克)

To the Tune of Die Lian Hua· Honeysuckles

By HU Ning (Pen name:Duo Duo)

Tr.JOHN Zhao Yizhong (Czech)

Honeysuckles twine the fence and trees still;

Twining them to winter;

Twining the place with rails of nil.

I've sweet heart an' don't let me lose hope at will;

My heart,  thousand threads of true feeling fill.     

Golden or silvery they look like jill;

Blossoming till autumn,

Bloom till the late autumn they will.

Even if I am fond, but you know nil;

Sans way in skyline we'll stay along still.





七绝·随感

文/译 余新 JANE(中国)

欣将心事许春光,未伴梅花妆点香。

独到梦中来看雪,眉边亦挂小冰霜。

A Quatrain·My Feelings at Will

By/Tr. Yuxin JANE (China)

I’m glad to give my heart to the spring fine,

Not with plum blooms on makeup with scent nice.

Alone I see the snow in th’ dream of mine;

On my brows hung a little frost and ice.

译者简介:

余新,笔名余心JANE,哈尔滨工业大学毕业,中国翻译协会会员,中华诗词学会会员。《中国红馆》执行主编;《中西诗鉴》主编;中诗网中诗翻译编委会编委,《英诗同题翻译》栏目主持人;唐山诗学女工委主任。2019年获得中华诗词学会女工委年度佳诗之一。





蝶恋花·与轩湖月坛寻腊梅

文/胡宁

译/陈良(美国)

岁岁年年花色故,岁岁年年,岁岁年年暮。破腊抟香风月处,金盅渐满丛枝错。

忍这冬寒深步步,忍这罡天,忍这长情苦。且把清芬留几缕,妆严漫向新春吐。

Looking for Winter Plum Blossoms

Tune - Die Lian Hua

By HU Ning

Tr. Liang CHEN (US)

Comes year after year the view,

Year after year,

Yearends that ensue.

In wind and moon where scents brew,

Cups get filled midst boughs askew.

Winter chill there's to live through,

And grievous days,

Bitter long throes too.

Save some fragrance fresh please do,

And your grandeur for Spring new.

译注:以上按原词韵脚分布和每行音节数翻译。文中有些词序为韵律而倒置。





Time and Love

By William Shakespeare

Tr. LI Zhengshuan

When I have seen by Time's fell hand defaced

The rich proud cost of outworn buried age;

 When sometime lofty towers I see down-razed

And brass eternal slave to mortal rage; 

When I have seen the hungry ocean gain

 Advantage on the kingdom of the shore, 

And the firm soil win of the watery main, 

Increasing store with loss and loss with store;

When I have seen such interchange of state,

 Or state itself confounded to decay;

Ruin hath taught me thus to ruminate,

That Time will come and take my love away. 

This thought is as a death, which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose.

时光与爱

威廉·莎士比亚 作

李正栓 译

当我看见时光邪恶之手损坏,

疲惫暮年那富有自豪的成本,

当我看见高楼被夷平而衰败,

不朽青铜因不能长久而愤懑,

当我看见饥饿的海洋竟胜过,

岸上一个个国家的辽阔无比,

当我看见大地能把海洋赢获,

以损失积增盈以增盈积损失,

当我看见这心情竟交替变换,

或心境本身混乱不堪到腐朽;

毁灭教我学会这样思考判断:

时光也许会来把我的爱带走。

这思想如死亡一样无法选择,

为恐怕损失的东西而把泪落。

译者简介:

李正栓,河北师范大学英语二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省翻译学会会长。主要研究方向为英美文学和文学翻译,从事翻译实践,主持国家一流课程《英美诗歌欣赏》。

七律·京剧

文/吴兰卿

译/余新 JANE

小琴小鼓不寻常,奏出西皮与二黄。

念白鲜明含韵律,唱腔圆润具柔刚。

三摇一迈朝靴落,百转千回水袖扬。

演绎古今天下事,世间善恶化为妆。

An Octave·Peking Opera

By WU Lanqing

Tr. Yuxin JANE

The Huqin and tupan both have unusual skill,

Playing the tones of Xipi and Erhuang quite well.

The words in operas have vivid and rhythmic spell;

The singing tune is more mellow and stronger still.

The actors pace once in court boots with three shakes clear;

On stage an actress waves her sleeves back and forth there.

They act the ancient, mordern worldly things so fair;

And make up as worldly good and bad figures here.





京剧作者

作者简介:

吴兰卿,笔名雪儿,江苏人,侨眷。中华诗词学会女工委秘书长。

蝶恋花作者

作者简介:

胡宁,笔名多多,安徽人。现居北京,服务于中华诗词学会。








中 国 红 馆

主 编

胡   宁

执行主编

彭凤霞 陈小青 吴艳芳 余新 任云霞

副主编

姚成华 朱宪华 冯锦娜

严行慈 吴国荣 林巧儿

编辑部主任

朱蕾 马艳红 吴戌 庞艳荣

副主任

  王 媛 李向前 高淑珍 赵学艺 卓荣谦 

吉洪花 张小红 李洪伟

  张军霞 袁海英 高存广 张相奎

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
陆楷明 | 花(微诗组)
【雅人韵士】项冰|人间最美是金秋(轱辘体)诗词小辑
【唐风宋韵文学微刊】湖北诗人牟来树诗词(五)
《古风四首》作者/程季玲
聆听罗长杰|钗头凤·相思处(三首)
七律|春日偶感
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服