打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【中国红馆】海外卷《夏风悄然》总第八季

卷首语

盛春过后,沉淀繁华,万物赋人以温暖,让我们踩着阳光,去赏青,去诗意穿行在蓬勃发展的世界,拿起笔信马由缰,扣开东西方传统文化的大门,与李白杜甫对话,领受传统文化的高雅,或者信步至莎士比亚的大门,吸取精华。初夏来了,让我们一起出发吧!

夏风悄然

华夏壬寅染翠衣,经春滋味正相提。
耕犁翰海勤思著,松柏峰峦天地齐。

The Summer Breeze Comes Softly 

The Year of Tiger greens China all over.
After spring all flavors raise one another.
We till the land and think diligently;

Pines, peaks and the sky grow together.

作者简介
李正栓,中国英汉语比较研究会典籍英译委员会会长、中国译协理事、中国译协专家会员、河北省翻译学会会长。河北师范大学教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。译著主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、彭斯诗歌汉译。讲授英美诗歌、英国文艺复兴时期诗歌。主持国家在线一流课程《英美诗歌欣赏》。

各卷推优


推优作品

TUIYOU ZUOPIN


颁花

金雅茹巫山一段云·夏风悄然
高宏宇西江月·夏夜
李频柿子花
任云霞夏风

抱玉亭

郭叙峰乘凉
杨玲娥壬寅初夏

种竹

陈燕龙蒲公英

古韵

姜继强初夏

红沙果

阴军荣夏风悄然
顾静安满庭芳·初夏悄然

东方诗词

李海荣初夏
布汝奎蔷薇倚夏

诗词作者

卞荔莎  嵇春声  张立中  张卓辉

吴兰卿  孙德生 余新 徐英才

何威廉 林峰  吴艳芳 胡宁

马文斐 岩子 极光 冉瑞峡

郁序新

诗译作者

李正栓  赵宜忠  徐英才 何威廉

林巧儿 郁序新  陈良 余新

丁后银 冉瑞


卞荔莎  美国

夏风悄然二首

串槐花

三春渐远夏英来,萼瓣洁裳季炯排。

馥郁蝶闻熏彩翅,扶疏伫鸟匿翎宅。

栅栏繁

细雨拂田栅里繁,秧苗缀绿漾旁山。

提篮最是摘蔬惬,顿觉千食百味鲜。

作者简介:

卞荔莎,居美国康州。职业医生。现任世界诗歌联合总会常务主席、大赛终身评委。国家团结一级出版社《中华人物志当代文艺卷》副主编。中国燕京文化集团协会签约诗人作家。出版过诗集。曾发表长、中篇小说、小话剧、大量诗歌等。其多首现代诗歌与律诗被CCTV央视礼宾编辑总部所收纳,编入到《当代诗坛领袖代表作品录》《世界名人录》书籍中。由西北大学丝绸之路诗歌研究中心、陕西汉唐诗社在大雁塔秦王宫举办【卞荔莎诗歌朗诵会西安专场】。荣获卓越终身成就奖等多种奖项。

嵇春声 纽西兰

夏风悄然二首

长相思·忆儿时观星

漫天星,满天星。苍宇晨曦故里庭,相思甲子龄。

亮晶晶,冷晶晶。冷暖翻篇细究明,梦回童稚情。

长相思·屯田

马首昂,牛首昂。耕作犁田壮士忙,家园就在旁。

地苍茫,天苍茫。剑戟弯弓拆锦囊,将军真有方。

作者简介:

嵇春聲先生是中華民族新古典詩詞推動發揚者,他成長在台灣,祖籍江蘇,長住紐西蘭奧克蘭,古詩詞和現代詩均通,擅長以吳音吟唱古詩詞,現今擔任NZ國學詩詞藝術協會創會會長。他也是紐西蘭資深的專欄作家,和全球詩人藝術家月刊負責人,總社長。

张立中 澳洲

七律·青年节欢歌

彤红似火耀朝阳,正值青春好闪光。

五四精神传志远,万千梦想赋情长。

丰收果实多甜美,幸福人生更亮堂。

节日当为新起点,胸怀浩瀚谱辉煌。

百字诗·青年节欢歌

从东方升起红彤彤朝阳,

年轻人就像那朝阳一样。

攀登着书山让生命火红,

点燃起青春令岁月闪光。

五四精神传扬无尽能量,

创新创业创造世界辉煌。

幸福生活变现美好理想,

建国建家建立人间天堂。

欢歌节日许下共同愿望,

争先成为神州大厦栋梁。

作者简介:

现居澳洲墨尔本,澳华诗艺社社长,《华语诗坛》主编,CCTV全球爱华诗歌春晚澳洲会场主席。

张卓辉 荷兰

夏出阳关

阳关夏梦出西凉,丝路楼兰史断章。

竟是胡邦留故婕,莫非汉域遣新娘?

和番投剑铸犁械,为国捐躯作栋梁。

箪食壶浆迎远客,琵琶酒饯唤驼行。

作者简介:

张卓辉, 毕业于西安交通大学动力系,曾任《广州年鉴》编辑暨《中国机械报》广东站特约记者。后旅居荷兰多年。曾为荷比卢华人写作协会会员,曾为《广角镜》专栏作者,《华人世界》(香港华侨华人总会主办,月刊)常年撰稿人和《华人月刊》(香港侨联主办)专栏作者。现为《北欧绿色邮报网》驻荷兰特约记者。作品发表在各种平面和立体刊物。暨秉承诗言志,诗抒情,诗演绎。

吴兰卿 中国

夏风悄然

谁送春归曳翠铃,池中盛绽睡莲听。

多情细雨纷飞语,箕伯无声已兆形。

作者简介:

吴兰卿,笔名雪儿,侨眷,中华诗词学会女工委秘书长兼编辑部主任。

孙德生(中国 新疆)

清明前日游园

云薄舒天郁,竹青侵水红。

看花心欲老,隔岸钓还空。

三径行藏客,一生来去风。

大观欣万类,独不与人同。

作者简介:

孙德生,网名长阳客、longood,新疆人,侨眷。天阳(北京)律师事务所执业律师。从事过专利代理、资产评估等工作。喜欢围棋和诗词。

余心JANE 中国

夏风悄至

水波凝翠载云天,疫过青垂芦岸边。

欲步盈芳相伴远,清风已上柳湖烟。

作者简介:

余新,笔名余心JANE,中国翻译协会会员,中华诗词学会会员。《中国红馆》执行总编;《中西诗鉴》主编;中诗网中诗翻译编委会编委,《英诗同题翻译》栏目主持人,唐山诗学女工委主任。

岩子 德国

归去来·风流过

几度连阴雨。千花瘦、落红无数。青青小杏枝头住。夏来时,春老去。

 梦中还是湖边路。燕成对、荷香飘处。芙蓉出水罗裙楚。风流过,散如雾。

作者简介

岩子,本名赵岩。欧洲华文笔会副会长。《中德四季晨昏杂咏》专栏作者。国内外已出版译著或合集十余部。现居德国。

极光 瑞典

柳梢青·只此青绿

海桑陵谷。只此青绿,独染共沐。千里江山,万年经典,幽兰萦曲。

仰天追忆遥思,动情处、无言泪目。最是风流,春秋唐宋,四时心读。

柳初新·蒙卦

童蒙开悟初新柳。天地合、阴阳后。贵人相助,良师点拨,细察运移昏昼。跟实全凭德厚。四时风、艰难屯守。

混沌开元六九。吉祥来、还须防寇。包容谋远,平和养正,山水这边清秀。老林里、谁家小狗。雪融化、报春时候。

作者简介:

谢为群(笔名:极光、留白),男,上海市人,1982 年毕业于杭州大学外语系,上海音乐学院副教授,上海市翻译家协会会员,目前定居瑞典。主要出版物: 编著《美国乡村音乐》《美国摇滚十年》(合著); 教材《音乐英语》《高级音乐英语教程》;文学译作杰克·伦敦的《豪宅幽情》等四部长篇、十几部短篇小说和三部电影文学剧本;中篇小说《莫妮卡》和《午夜彩虹》;中篇散文《风中的旗杆》;电影改编小说《中央车站》;诗词类《谢为群词三百首》第一、第二、第三辑; 《谢为群格律诗三百首》第一辑; 《谢为群现代诗三百首》第一辑;《妈妈要上战场》《学生,你好吗?》等歌曲的词作者之一。







双语诗词

海外卷·夏风悄然

李正栓 中国

采桑子

重阳

1929年10月

文/毛泽东

译/李正栓(中国)

人生易老天难老,

岁岁重阳。

今又重阳,

战地黄花分外香。

一年一度秋风劲,

不似春光。

胜似春光,

寥廓江天万里霜

Cai Sang Zi

The Double Ninth Day

October 1929

By Mao Zedong

Tr. LI Zhengshuan(China)

Nature does not grow old as fast as man does;

Yearly the Double Ninth comes around.

Today the Double Ninth comes around;

Very sweet are yellow flowers on battleground.

Each autumn the wind blows with might,

Unlike springtime,

But more sublime:

Boundless are the sky, waters and the rime.

译者简介:

李正栓,中国英汉语比较研究会典籍英译委员会会长、中国译协理事、中国译协专家会员、河北省翻译学会会长。

河北师范大学教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。

译著主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、彭斯诗歌汉译。讲授英美诗歌、英国文艺复兴时期诗歌。主持国家在线一流课程《英美诗歌欣赏》。

赵宜忠JOHN  捷克

蝶恋花·春景

词/苏轼(宋代)

译/赵宜忠JOHN(捷克)

花褪残红青杏小。

燕子飞时,绿水人家绕。

枝上柳绵吹又少,

天涯何处无芳草。

墙里秋千墙外道。

墙外行人,墙里佳人笑。

笑渐不闻声渐悄,

多情却被无情恼。

To the Tune of Die Lian Hua ·Spring Scene

By SU Shi (Song Dynasty)

Tr. JOHN ZHAO Yizhong(Czech)

Red flowers fell an' green almonds are small still;

Swallows fly, round the house is a green rill.

Catkins are blown fewer by the wind chill;

Everywhere can grow fragrant grass at will.

The swing inside wall , the sidewalk outside ;

A lad's outside wall , a lass laughs inside.

The laughter does gradually disappear;

The amorous's hurt by the ruthless here.

相见欢·年年负却花期

词/张惠言(清代)

译/赵宜忠 JOHN(捷克)

年年负却花期!

过春时,

只合安排愁绪送春归。

梅花雪,

梨花月,

总相思。

自是春来不觉去偏知。

To the Tune of Xiang Jian Huan

Each year I miss the blooming time aye!

By ZHANG Huiyan (Qing Dynasty)

Tr.JOHN ZHAO Yizhong(Czech)

Every year I miss the blooming time aye!

When gone is the spring day

I have to arrange sad mood to send spring away.

Plum flowers bloom in snow;

In moonlight pear blooms blow;

I'm lovesick all the way.

Not feeling it came, I've known it's gone anyway!

译者简介:

JOHN赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗数千首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首等。

徐英才 美国

赋得古原草送别

文/白居易(唐代)

译/徐英才(美国)

离离原上草,

一岁一枯荣。

野火烧不尽,

春风吹又生。

远芳侵古道,

晴翠接荒城。

又送王孙去,

萋萋满别情。

Farewell on the Ancient-Old Grassland

By Bai Juyi (Tang Dynasty)

Tr. Yingcai Xu (US)

Verdant and lush grass on the plain,

Shrivels and thrives each year again.

Wildfire cannot kill it at all,

Spring breezes will bring it back tall.

To th’ ages-old path, it trails down,

Then crawls to a deserted town.

On this friend-re-seeing-off day,

With parting sentiment it sways.

盆景

文/译 徐英才(美国)

铁丝

缠牵了他小小的生命轨迹

缠不住他揽天的宏愿

Bonsai

By/Tr. Yingcai Xu (US)

Metal thread

Binds it, leading the way the small life grows

But cannot stop it from shaping the sky

译者简介:

徐英才,诗人、翻译家、华人诗学会会长、汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。他出版过多部译著,主合编过多部译著与诗集。他出版过的诗集有《诗意江南》《来自大自然的灵感》《我们在这里绘画》《徐英才三行诗一百首》,以及《英才诗选》。他的诗学观是语言朴实优美,诗意盎然形象,言自心声、言之有物,力求营造隽永的意境,努力使作品闪光。

何威廉 香港

沁园春·蓝色的夏威夷

作者:何威廉

高枝蜩栖,

冥鸿峭歇,

崖岸倒悬。

恰林峦盘郁,

榔摇风飒;

飞流跳激,

香漫棕攒。

岩液流金,

火蛇摆尾,

盘绕斜瞻拉奈湾。

靛青浅,

又四弦伴奏,

声越明滩。

景深藤老榕环。

光阴辍、

和魂笼寂烟。

乍虏云赤焰,

升龙驭气;

回旗屿链,

叠浪临渊。

水露珍珠,

天盈海镜,

魔鬼鱼眠仍纠缠。

数落日,

且影随光去,

苍壁苔斑。

Spring in a Pleasure Garden

In Blue Hawaii

By William He

Cicadas are humming a tune,

Nenes stand on Diamond Head,

Islands are floating on the sea.

Oahu in embrace of aquamarine crystal,

Betel leafs hiding hollow rifts,

Oloupena Falls wash the silence,

Green scent in palm-time drifts.

The Earth herself is liquefying,

Bursting its seams to the cay,

The volcano boiling rock soups love on the world.

Sky of untarnished blue,

The sun beams down upon the beach,

Standing out splendidly with grace.

Those shadowy portraits that the mind once held.

Behind the short chronicle,

Shrine's jitters whisking its vagrant winks once.

Ares had consumed the human heart and mind,

The blood from Pearl Harbor likes a stream,

Sprinkling with the dust of abandoned lives,

Putting the Midway through a living hell.

In front of the sooty bulk of the ridge,

The familiar rhythm of the tidal wave,

Upon that dreadful day's poignant memory now.

The time is fleeting,

Prior enthusiasms are brought to a lull,

Under the dirt nobody keeps it real.

译者简介:

何威廉,男,分别毕业于中国两所著名的法学院,先后在德国海德堡大学、英国剑桥大学和美国哈佛大学留学。曾在北京某中央国家机关工作,后长期担任某著名大型国企国际公司总裁。著有古体诗词和英文诗歌近200首,其中几十首在国家团结出版社出版的大型文学系列丛刊名家专栏发表。2020年12月,他获邀出席美国哈佛全球高峰论坛。2021年6月哈佛大学校长特别表彰了他的杰出成就。

林巧儿 中国

浣溪沙·宁波天一阁

文/林峰(中国)  译/林巧儿(中国)

鹅在明池云在楼,

画帘卷处墨香幽。

芙蓉吹动草堂秋。

笺驻精光浮碧玉,

笔生奇彩入银钩。

寸阴当为好书留。

Washing Silks in the Stream(Tune)

Tianyi  Buiding in Ningbo City(Title)

Writer:Linfeng (China)   Translated by Lina Moon(China)

Some geese play in the Ming Pool and the “cloud” is in the building,

A faint fragrance of ink emits from the curtain with painting,

just as in this Grass Hall Library in autumn a lotus in blooming.

Brightness of the books is like Jasper, glittering,

Ancient Chinese brushes could produce unique charm,the elegant and vigorous handwriting.

Every inch of time should be well reserved for book reading.

译者简介:

林巧儿,写格律诗词和现代诗,译诗评诗。已在美国、中国等地报刊发表(出版)英文作品,英译(中译)约30万字。


作者简介

林峰,中华诗词学会副会长兼理论研究与评论部主任、中华诗词杂志社副主编。著有《一三居诗词》《花日松风》《古韵新风·林峰卷》《一三居存稿》等诗集。

郁序新 中国

七绝·立夏小景

文/译 郁序新 Tulip(中国)

润雨辞春麦灌浆,

榴花红火冠高墙。

清池碧盖晶珠透,

万物生机换夏装。

A quatrain in seven characters

A Corner of the Beginning of Summer

by/Tr Yu Xuxin (Tulip)(China)

Soft rains send away spring to fill up with wheat ears,

Pomegranate tree over wall fire red appears.

The pond’s shaded by lush lotus leaves with dews clean,

Everything is altered with summer sights green.

译者简介:

郁序新,诗人、翻译家、书法爱好者。美国《新文学》编委会成员。英文笔名Tulip,西班牙文笔名Juliotulipan,1980年以来一直从事国际进出口贸易,走访过30多个国家。苏州恒丰进出口有限公司的元老兼业务经理,新浪博客、中国诗歌在线、中国诗歌、诗歌周刊、中国微型诗歌,以及海外诗歌,All Poetry, Poem Hunter 国内外平台上的注册成员,并发表刊登过许多作品。写诗译诗啥也不图,只为生活充实,有一个属于自己的另一个精神领域,另一个心灵独白的天地。

陈良 美国

五律·赋得古原草送别

唐·白居易

离离原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。

远芳侵古道,晴翠接荒城。

又送王孙去,萋萋满别情。

On the Grass for Farewell

By BAI Juyi (Tang Dynasty)

Tr: Liang CHEN (US)

英译:陈良(美国)

The lush grass on the plain ahead,

Each year does wilt and overspread.

All that wild blaze burns is not dead,

When spring wind blows it rears its head.

Over ancient roads its scents spread,

And to ghost towns its greens outspread.

I'm seeing off friends of high-bred,

With woes galore like grass widespread.

生查子·读你(胡宁)

无字也无诗,读甚些些遍,

春暖已花开,蝴蝶飞飞燕。

羊儿数到千,心思缠成万。

捉梦晒南柯,又被风吹散。

Reading You (HU Ning)

Tune - Sheng Cha Zi

英译:陈良(美)

Tr. Liang CHEN (US)

Lines and characters you have no,

Then why you many times I eye.

Because in spring warmth flowers blow,

And butterflies and swifts in pairs fly.

Sleepless I count thou lambs arow,

But in my mind e'en more thoughts vie.

Dreams I try gravely to seize though,

Are all blown away by winds high.

译者简介:

陈良,中国科学院研究生院毕业。后赴美留学。曾为芯片公司高管,主持过大型项目。有30多年的科技和商务英文写作经验。是海外几个诗社的成员。在各大网络平台上以 hpfclxc 网名发表作品。诗作和译作广泛在各种纸质诗刊/报刊和网刊发表。有诗集《荒村野耕集》。翻译内容以诗词为主,擅长韵译,并注重原汁原味地译出作品的内涵和风格。在国内有新浪微博/博客和知乎专栏。

余心JANE 中国

生查子·深秋留句

文/胡宁(中国)

译/余心 JANE(中国)

忧伤未计时,欢喜量来促。

芳草甸中黄,槛菊开三六。

醉了或无愁,醉了春光复。

醉到满屏秋,醒来忍能读。

To the Tune of Sheng Zha Zi·Versing in the Late Autumn

By HU Ning (China)

Tr. Yu Xin JANE (China)

The sadness is untimed for me;

My joy is often hasty quite.

The yellow in the lawn I see,

Outside railings are  few mums bright.

Drunk I may not be sad at all;

Drunk I find spring's returned all right.

Drunk till the screen is full of fall,

And waked I'd keep reading on site.

译者简介:

余新,笔名余心JANE,中国翻译协会会员,中华诗词学会会员。《中国红馆》执行总编;《中西诗鉴》主编;中诗网中诗翻译编委会编委,《英诗同题翻译》栏目主持人,唐山诗学女工委主任。

作者简介:

胡宁,笔名多多。中华诗词学会女子工作委员会原副主任。现任中华诗词学会会长助理、中华诗词学会培训中心导师,《中国红馆》总编。

鹧鸪天·春雨

文/马文斐(中国)

译/余心 JANE(中国)

知节知时贵似油,

潇潇飘洒秀轻柔。

泪凝朵朵桃花恋,

伞聚双双人影留。

珠吻地,

瓣成舟。

多情逝水载离愁。

莫嫌淅沥添墒少,

汇海融溪大浪头。

To the Tune of Zhe Gu Tian·The Spring Rain

By Ma Wenfei (China)

Tr. Yu Xin JANE (China)

Precious as oil the spring rain falls in time aright;

It is drizzling and drifting fast and gently quite.

From the loving peach blooms are the raindrops like tears;

Under umbrellas are pairs of persons on site.

Raindrops just kiss the land,

Petals float like boats light.

The amorous water carries the parting spite.

Don't dislike drizzles to add less moisture in soil,

Flowing to the sea or rills they'll be waves of might.

作者简介:

马文斐,网名芳菲,中华诗词学会三、四届理事。河北省作家协会会员、河北书画诗词艺术研究院院士、河北省诗词协会副会长兼女工委主任、河北燕赵巾帼诗社社长、《燕赵女子诗词》《巾帼满庭芳》微刊主编。

丁后银 中国

七绝·雨霁后

文/余心 JANE(中国)

译/丁后银(中国)

雨后阳光万缕丝,蜂儿在野啃花时。

发飞喜鬓当年影,踱步繁华入夏知。

After the Rain: Quatrains

By Yu Xin JANE(China)

Tr. Ding Hou-yin(China)

The sun is shining bright after the rain,

And bees are collecting nectar outside.

My graying hair has witnessed I am sane,

In summertime, among the flowers I stride.

The sun/ is shin/ ing bright/ after/ the rain,

And bees/ are col/ lecting/ nectar/ outside.

My gray/ ing hair/ has wit/ nessed I/ am sane,

In sum/ mertime/ among/ the flowers/ I stride.

作者简介:

余新,笔名余心JANE,中国翻译协会会员,中华诗词学会会员。《中国红馆》执行总编;《中西诗鉴》主编;中诗网中诗翻译编委会编委,《英诗同题翻译》栏目主持人,唐山诗学女工委主任。

译者简介:

丁后银(1966-),籍贯江苏宿迁;1990年7月毕业于南京师范大学外国语学院;2004年江苏省教育厅评审副教授,现任宿迁学院英语专业教师;先后讲授《语言学概论》《翻译概论》等专业课程;历任宿迁市翻译协会副会长、宿迁学院翻译研究中心主任。

冉瑞峡 中国

五絶·谷雨

谷勇  文、訳

谷雨斑鸠唱

花红椿愈香

池边新竹拢

青畈接遥乡

(日本語)谷雨

谷雨の時節に斑鳩らが楽に囀る

花が赤く椿の芽もますます香る

小池が新たな竹林に囲まれる

青き田畑が遠き田舎につながる

译者简介:

冉瑞峡,笔名谷勇。上海外企任职翻译,上海市外事翻译工作者协会会员,中国诗歌网中诗翻译栏目编辑。

E

N

D

中国红馆

《华东卷》编委会

主编:林建华

执行主编:封学美 潘承勇 李传芬 谢洪英

副主编:王来宾 王勤 虞通达 叶芹芹 吉洪花 徐泮珍

终审:潘承勇

《红沙果诗韵》编委会

主编:张相奎

副主编:曹富民 浦生红

制作:胡云琦

《长江诗词》编委会

主编:陈琳

副主编:卓荣谦

审核:周祥凤  于若兰  邹德安

终审:韩晓光  刘占才

推广:陈世军

《东方诗词》编委会

主编:高存广

执行主编:刘忠芳  杨巧玲

副主编:杨彩芹  朱向青  赵梅红  吴晓华  王广义

监理:卢忠霞  葛庆军


研学中心轮值主编
田成明 王伟 郭军民 李学祥 董本鹏 胡宁

外宣部长
陈业秀 虞通达 王勤 
李洪伟 张相奎 陈琳 高存广

总编

胡   宁

执行总编

彭凤霞 陈小青 吴艳芳 

余新 任云霞 林建华 田成明

副总编

姚成华 朱宪华 冯锦娜 严行慈

吴国荣 林巧儿 封学美 潘承勇

吴戌 卓荣谦 王荣炳 张晓飞

总编室主任

庞艳荣 马艳红 李草儿 

李传芬 谢洪英 王媛 吉洪花

副主任

高淑珍 赵学艺 张小红 张军霞 

袁海英 高存广 杨玉巧 庄兰香 吕靖

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
《世界现代禅诗选》后记
中国当代诗歌奖(2011—2012)评选暨《中国当代诗歌导读》(2011
诗歌翻译,可译与不可译的平衡.
《华中文学》联袂平台《百花山诗社》编委会精选作品
书法欣赏 高山流水 志博云天
诗词英译的三美原则
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服