喜剧小品是大家喜闻乐见的节目。《幸福养老院》这个小品真的可以说是爆笑全场。不知道朋友们有没有注意到这个小品里背景墙上中英对照的“老有所为”“老有所乐”。
老=old,有=have,所=so?为=why?乐=happy。连起来,“老有所为”的英译竟然是“Oldhave so why”,“老有所乐”的英译竟然是“Oldhave so happy”。不得不佩服编剧的“才气”啊!我彻彻底底地服了。我就想知道,这真的是编剧故意为之想要达到的效果吗?那么,“老有所为”“老有所乐”英文应该如何翻译呢?这还是留待朋友们发挥聪明才智和想象力吧!觉得好笑,就请转发朋友圈,让你的朋友也一起乐一乐吧。
相关文章链接:
● 把老外带沟里的神翻译
● 138组外来语中文译名丨教育部推荐
● 上海自贸区“临港新片区”如何英译?
本公众号的宗旨:
坚持精雕细琢的匠心精神,
捍卫语言文字的纯洁性,
保持对语言文字的敬畏。
关注方法:
● 点击标题下方蓝色的“啄木鸟的天空”
● 在订阅号中直接搜索“啄木鸟的天空”
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。