有些书稿不宜用方言写
宫志伟
(吉林出版集团社科事业部)
一翻开书稿,一股浓郁的苞米𥻗子味儿扑面而来。仅举几例:
哦,他和她都是有故事的人啊。
看来,“甜过初恋,甜到忧伤”是不够的,还要自带音效。
喂,大哥,这个称呼是不是不算太妥当?
好吧,就算是削,也该这么削啊!来来来,作者你出来,我保证不削死你。
怎么样,是不是有一种学了第二外语的感觉?就这样改了几页,我把校改图片发到了朋友圈,竟然有人对这种饱含地方特色的英语教辅大感兴趣,声称要买来珍藏。我姑且当你是调侃,因为对于我们出版人来说,有些书稿还是不宜采用方言来写的。
首先,选题类型决定语言特点。也就是说什么样的曲风搭什么样的歌词,明明是中国风,非得掺进来ABC,明明是主旋律,偏要配点儿无厘头,势必弄得不伦不类。一本有趣的小说文字风格最好别太严肃,否则让人读得昏昏欲睡,效果肯定打折。一本讲英语语法的书,重要的是要把英语单词的应用情境讲清楚,什么时候用什么词,这个词和那个词有什么区别,这是这本书应该要讲明白的,所有违背这一原则的语言特点都应该让让路。
其次,读者定位决定语言风格。俗话说得好,到什么山上唱什么歌。你面对什么样的读者,就应该用什么样的语言风格。针对儿童的图书,就应该语言浅近;针对专业人士的图书,你解释得太直白反而会让人家感觉有点儿啰嗦。上面说的那本英语教辅书面向全国发行,理应让全国学生都能看明白,而眼前这本书稿,刻意用东北方言甚至东北偏远乡镇的方言,这对于非东北地区的读者来说,不仅增加了语言障碍,而且有失公平。
总而言之,一部书稿的语言土不土、俗不俗,这都不是很重要,重要的是,你土在哪里,土得对不对,你俗给谁看,人家看不看得懂。一会儿土一会儿洋,这是在和泥盖房子吗?
联系客服