前不久出差到黑龙江省哈尔滨市,入住的酒店就在著名的中央大街,有机会好好欣赏这条历史名街。中央大街是一条热闹的商业步行街。这条大街始建于1900年,街道两侧有很多具有不同风格的历史建筑。这些建筑有这样的“历史建筑”铭牌:
该铭牌上的落款“哈尔滨市人民政府”中“哈尔滨”的翻译用的拼写是汉语拼音“Haerbin”!
再看这块铭牌:
该铭牌上的落款“哈尔滨市人民政府”中“哈尔滨”的翻译用的拼写也是汉语拼音“Haerbin”,可是内容中的“哈尔滨”的翻译用的拼写是“Harbin”,两者相差一个字母“e”!同一铭牌上对“哈尔滨”的翻译用了不同的拼写形式,这显然是不妥的。哈尔滨中央大街上其他“历史建筑”铭牌的落款都是一样的!
我国《地名管理条例实施细则》(1996年6月)规定:“蒙、维、藏语地名以及惯用蒙、维、藏语文书写的少数民族语地名,按《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》拼写(即按照其民族语发音进行音译转写)”;“其他少数民族语地名,原则上以汉译名称按《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)拼写》”。据此,“哈尔滨”的正确拼写形式是“Harbin”。这些“历史铭牌”落款“哈尔滨”翻译用的拼写形式“Haerbin”都是错误的!
实际上,哈尔滨市政府官网的网址和英文名称用的也都是正确的“Harbin”(见下图截屏)。
根据《英文报刊中文专有名词译法通则(机构名称、行政区划名称、人名和民族名称)》,我国不用汉语拼音的部分地、市、盟地名罗马字母拼写形式有:
黑龙江省:
哈尔滨 Harbin
齐齐哈尔 Qiqihar
内蒙古自治区:
阿拉善 Alagxa
巴彦淖尔 Bayannur
鄂尔多斯 Ordos
呼和哈特 Hohhot
呼伦贝尔 Hulun Buir
乌兰察布 Ulanqab
锡林郭勒 Xilin Gol
青海省:
果洛 Golog
四川省:
阿坝 Aba
甘孜 Garze
西藏自治区:
阿里 Ngari
昌都 Qamdo
拉萨 Lhasa
林芝 Nyingchi
那曲 Nagqu
日喀则 Xigaze
新疆维吾尔自治区:
阿克苏 Aksu
阿勒泰 Altay
巴音郭楞 Bayingol
博尔塔拉 Bortala
哈密 Hami
和田 Hotan
喀什 Kashi / Kashgar
克拉玛依 Karamay
克孜勒苏 Kizilsu
吐鲁番 Turpan
乌鲁木齐 Urumqi
伊犁 Ili
云南省:
迪庆 Deqen
香格里拉 Shangri-La
香港特别行政区:
香港岛 Hong Kong Islands
九龙半岛 Kowloon Peninsula
新界 New Territories
离岛 Islands
澳门特别行政区:
澳门半岛 Macao Peninsula
氹仔岛 Taipa Island
路环岛 Coloane Island
台湾省:
高雄 Kaohsiung
基隆 Keelung
嘉义 Chiayi
台北 Taipei
台南 Tainan
台中 Taichung
桃园 Taoyuan
新北 New Taipei
新竹 Hsinchu
联系客服