打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
由“哈尔滨”想到的我国非汉语拼音地名拼写

前不久出差到黑龙江省哈尔滨市,入住的酒店就在著名的中央大街,有机会好好欣赏这条历史名街。中央大街是一条热闹的商业步行街。这条大街始建于1900年,街道两侧有很多具有不同风格的历史建筑。这些建筑有这样的“历史建筑”铭牌:

该铭牌上的落款“哈尔滨市人民政府”中“哈尔滨”的翻译用的拼写是汉语拼音“Haerbin”!

再看这块铭牌:

该铭牌上的落款“哈尔滨市人民政府”中“哈尔滨”的翻译用的拼写也是汉语拼音“Haerbin”,可是内容中的“哈尔滨”的翻译用的拼写是“Harbin”,两者相差一个字母“e”!同一铭牌上对“哈尔滨”的翻译用了不同的拼写形式,这显然是不妥的。哈尔滨中央大街上其他“历史建筑”铭牌的落款都是一样的!

我国《地名管理条例实施细则》(1996年6月)规定:“蒙、维、藏语地名以及惯用蒙、维、藏语文书写的少数民族语地名,按《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》拼写(即按照其民族语发音进行音译转写)”;“其他少数民族语地名,原则上以汉译名称按《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)拼写》”。据此,“哈尔滨”的正确拼写形式是“Harbin”。这些“历史铭牌”落款“哈尔滨”翻译用的拼写形式“Haerbin”都是错误的!

实际上,哈尔滨市政府官网的网址和英文名称用的也都是正确的“Harbin”(见下图截屏)。

根据《英文报刊中文专有名词译法通则(机构名称、行政区划名称、人名和民族名称)》,我国不用汉语拼音的部分地、市、盟地名罗马字母拼写形式有:

黑龙江省:

哈尔滨  Harbin

齐齐哈尔  Qiqihar

内蒙古自治区:

阿拉善  Alagxa

巴彦淖尔  Bayannur

鄂尔多斯  Ordos

呼和哈特  Hohhot

呼伦贝尔  Hulun Buir

乌兰察布  Ulanqab

锡林郭勒  Xilin Gol

青海省:

果洛  Golog

四川省:

阿坝  Aba

甘孜  Garze

西藏自治区:

阿里  Ngari

昌都  Qamdo

拉萨  Lhasa

林芝  Nyingchi

那曲  Nagqu

日喀则  Xigaze

新疆维吾尔自治区:

阿克苏  Aksu

阿勒泰  Altay

巴音郭楞  Bayingol

博尔塔拉  Bortala

哈密  Hami

和田  Hotan

喀什  Kashi / Kashgar

克拉玛依  Karamay

克孜勒苏  Kizilsu

吐鲁番  Turpan

乌鲁木齐  Urumqi

伊犁  Ili

云南省:

迪庆  Deqen

香格里拉  Shangri-La

香港特别行政区:

香港岛  Hong Kong Islands

九龙半岛  Kowloon Peninsula

新界  New Territories

离岛  Islands

澳门特别行政区:

澳门半岛  Macao Peninsula

氹仔岛  Taipa Island

路环岛  Coloane Island

台湾省:

高雄  Kaohsiung

基隆  Keelung

嘉义  Chiayi

台北  Taipei

台南  Tainan

台中  Taichung

桃园  Taoyuan

新北  New Taipei

新竹  Hsinchu 

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
哈尔滨城区乘用车行驶工况的构建
哈尔滨地铁反恐体系建设研究
老照片:生活在1978年的哈尔滨
Harbin 
“shanghai”竟然不是“上海”!还有这些地名英文你知道吗?
哈尔滨旧影 226--哈尔滨兆麟公园
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服