打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
希梅内斯诗:我的魂灵

希梅内斯诗:我的魂灵

2011年07月11日 10:09     来源:凤凰网文化综合

        胡安·拉蒙·希梅内斯(Juan Ramon Jimenez,1881–1958年),西班牙诗人,1956年获得诺贝尔文学奖。他对艺术极为挑剔,创作的时候总是精雕细琢以求完美。他曾影响了加西亚·洛尔迦和其他一些作家,被成为“诗人中的诗人”。他最优秀的作品大部分收录在《散文诗与押韵诗集》(PoetryinProseandVerse)(1932年)里面。1900年到1936年,希梅内斯居住在马德里,内战爆发后被迫流亡海外。最后他在美国定居。

古老的花园

我站在古老花园的铁栅栏前

探出身子四望;

周围的一切都仿佛沉浸在

怀念故乡的睡梦中。

在浓密的树丛上边,

在午后明净的蓝天,

正抖动和闪耀着

宝石般的光辉。

远处一片阴森森,

从那里缓缓地传来

叹息似的流水的回声,

水流声声恰如声声亲吻。

我的目光像做梦一样迷失在

那早已没有了花瓣的

凋谢的花朵,

带着一片灰暗的绿叶,

在清凉而颤动的空气中

转着圈,跌落在地上。

……枝叶不停地摇撼,

我不知什么神秘的力量在作乱:

从背阴的密林间,

好似飘来一团香云,

摹地伸出一枝神奇的玫瑰花,

她那极其柔软的身段,

久久地、孤零零地袒露在

轻薄飘洒的面纱后边。

她的双目紧盯着我的眼睛.

旋即又在雾气中遁去,

黯然而忧伤地

沿着小径的去路隐退……

从深深的浓密的小树林里,

传来单调的隐约的响声,

那是水流的回答,

一声滴答便是一个亲吻。

不远处,在洋玉兰花上面

在午后透亮的天际,

明晃晃地颤动着

一颗闪光的泪珠。

……那花园重又隐入

悲哀的梦境,

一只高大的迷人的夜莺

正在寂静的远方哀鸣。

(望霞译)
 
 
 

我的魂灵

我的魂灵是灰色天空

和枯干树叶的姐妹。

秋日深情的太阳

穿透我吧,用你的忧伤!

花园的树木

迷漫着云雾。

从这些树上,我的心看到

来曾相见的亲爱的姑娘;

潮湿的土地上

枯叶向我伸开臂膀。

但愿我的灵魂是一片树叶

井在她们中间躲藏!

太阳将一道奇妙的金光

照在树丛上,

向那些秘密的事物

撒下浮动、柔和的光芒。

对枯叶多么温柔啊

坠落的夕阳!

无限的和谐

笼罩在所有的小路上,

悦耳动听.精华荟萃,

悠扬、永恒的交响乐

将春天最神圣的花园

染成了金黄。

朦胧的金光

照在枯叶上,

使多么神秘的美感

像彩虹升起在我的心房。

(赵振江译)
 
 

深深的沉睡的水

深深的沉睡的水,你不再要什么光荣,

你已经不屑于给人娱乐,成为瀑布;

夜晚,月亮的眼睛抚爱着你的时候,

你的全身便充满了白银的思想……

痛苦的静止的水,洁净而沉默,

你已经蔑视闹闹嚷嚷胜利的荣耀;

白天,甜蜜而温暖的阳光射透你的时候

你的全身便充满了黄金的思想……

你是那么美丽,那么深沉,我的灵魂也一样;

痛苦向着你的宁静而来.来思念,

而正在你安详的平和的岸边,绽发出

最最纯净的翅膀和花朵的典范。

(王央乐译)
 

音乐

突然间,喷泉

从裂开的胸膛迸出,

激情之流冲决

黑暗——犹如裸女

敞开阳台之窗,

向星空哭泣,渴望

那无名之死——

这将是她疯狂的永生——

并且永远不再复归

——裸女,或泉水——

留在我们中而又进出

既真实而又虚无,

她是如此不可拦阻。

(飞白译)

你与我之间

你与我之间,爱情竟

如此淡薄、冷静而又纯洁,

象透明的空气,

象清澈的流水,在那

天上月

和水中月之间奔涌。

林之木译  

 
 
 
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
希梅内斯(Juan Ramon Jimenez)诗选
希梅内斯诗选
西班牙诗人胡安·拉蒙·希梅内斯
古老的花园 文/(西班牙)希梅内斯
【希梅内斯-(西班牙)情诗】----《你与我之间》
达里奥,希梅内斯
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服