打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
《了不起的散文们》有啥了不起?

图书信息

著者: [日]川端康成等

译者:朱光潜等

主编:高兴
出版社: 中信出版社
出版年: 2021-10
页数: 271
定价: 58.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787521732535

(歌曲出自书中《美丽:当另一个舞蹈者是自己》一文)

文 / 东篱


根据有限的阅读经验,凡有底气自称“了不起”的书,多半还真的了不起,《了不起的狐狸爸爸》如是,《了不起的盖茨比》亦如是。

中信出版社这本《了不起的散文们》同样如此。

· 来源了不起

书中选录的散文全都来自于一本期刊:《世界文学》。

该期刊创办于1953年7月,先是由中国作协的前身“中华全国文学工作者协会”主办,刊物名为《译文》(鲁迅曾办同名刊物),首任主编是鲁迅的战友茅盾。

1959年,刊物改名《世界文学》;1964年,改由中国科学院外国文学研究所主办,“文革”停刊后于1978年正式复刊。

至今为止,《世界文学》已经译介过一百一十多个国家和地区的文学作品,在全世界都拥有订户,经常得到国外友人乃至元首的赞赏。

这么说也许你还是没觉得有多了不起。

不如来看两个名单。

第一个,担任过《世界文学》主编或编委的人:茅盾、曹靖华、冯至、周扬、郑振铎、萧乾、卞之琳、季羡林……

第二个,自创刊以来,经由该期刊推介,在国内首发的部分作品:《百年孤独》《了不起的盖茨比》《春琴抄》《老人与海》《变形记》《追忆似水年华》《过于喧嚣的孤独》《这里的黎明静悄悄》……

国内很多知名大作家,无不受过它的影响。据现任主编高兴在采访中所说:如果北岛、多多这些诗人没有从《世界文学》上读到波德莱尔的诗,如果莫言没有读到威廉·福克纳和加西亚·马尔克斯,阎连科没有读到卡夫卡,他们的写作可能完全会是另外一番样子。

· 设计了不起

这是一本外表就足够惊艳的书。

书籍采用了双封面设计,牛皮纸外封的正中间是个长方形的孔,孔的右上角可见到鲜红的“40”字样,与外封两列竖排的黑色书名相映成趣。

我的理解:这个孔表示的是“窗口”——《世界文学》犹如一扇打开的窗,让我们看见窗外动人的美景。

“窗口”下面,是以较淡的字体按键盘顺序排列的英文字母,并以几条斜线连向“窗口”,这分明是说那些优秀的作家们持续不断地向这扇窗“输入”。

外封给人的总体感觉是典雅,内封则是古旧的味道:除了红色的书名和“40”字样,淡黄的封面几乎被作家名字占满,其间散落着一些黑色墨痕——如同是陈旧得漏粉的打印机所打印。

关于红色的“40”,我原以为大概是表示《世界文学》40周年之类的意思,但无论是创刊的1953年,还是复刊的1978年,与今年都不是40年的关系。书中选录的文章,早至1956年、晚至2021年,显然也和40无关。

心血来潮,数了数篇目,恍然大悟——原来,是40位作者、40篇文章。

如此精心的设计,让人打开阅读的时候都得小心翼翼,宛如捧在手中的,是一件精美的瓷器,一不小心就会摔碎。

· 作者了不起

到底是哪些人的作品,才配得上如此精心设计的外观?

从封面的“窗口”,首先瞥见几个名字:弗吉尼亚·伍尔夫、夏目漱石、赫尔曼·黑塞、威廉·福克纳、川端康成、弗朗索瓦兹·萨冈、马赛尔·普鲁斯特。

哪一个不是大名鼎鼎?

稍作统计,40篇文章,分别出自16个国家和地区的作家,亚非欧美各大洲都有,美国、日本最多,各7篇,英国、法国、德国各4篇,其余都是1至2篇,这简直是世界版的“华山论剑”嘛!

一个足以证明这些高手们身份的铁证是:有8位作者都是诺贝尔文学奖得主——占据了全书五分之一席位。

但这并不代表没有得过诺贝尔奖的就不是高手,比如我们熟知的夏目漱石——据说人家原本不叫这个名字,“漱石”二字是他从咱们《晋书》里取的。

又如E.B.怀特,他的《夏洛的网》《精灵鼠小弟》等作品,深受中国读者尤其是小朋友们的喜欢,在咱们这里也是家喻户晓了。

再如列奥纳多·达·芬奇,我们都知道他的名画《蒙娜丽莎的微笑》,我们都只知道他是位伟大的画家,其实他被称为人类历史上绝无仅有的全才,传记作家瓦萨里感叹“上天有时将美丽、优雅、才能赋予一人之身,令他之所为无不超群绝伦,显出他的天才来自上苍而非人间之力”,读读他选入书中这篇《笔记》,你会发现气场是真强大。

还有格雷厄姆·格林,他虽然没有获得过诺贝尔文学奖,但他创造了一项惊天动地的记录——获得21次诺贝尔文学奖提名!就连写下《百年孤独》的马尔克斯都感叹如果自己没有读过格林是写不出任何东西来的。

· 译者了不起

尽管全是世界各国大师们的得意之作,但这本书最终是以汉字呈现在我们眼前的,从某种意义上来说,这些文章还是翻译者的作品。

但正如主编高兴先生在访谈中所说:世界上不存在完美无缺的译作。同一篇作品,在不同的翻译者手中,可能会呈现出完全不一样的效果。

尽管在书中没有像作者简介一样介绍译者,但稍加留意便能发现,这些译者们,也全都是了不起的大人物。

我们最熟悉的,如萧乾,如傅惟慈,如朱光潜,自不必多说。

那些看上去略有些陌生的名字,随便去网上一查,不得了!

比如“梅绍武”,你猜他是谁?梅兰芳的儿子!他是第一个将纳博科夫介绍到中国的人,任溶溶对他翻译的《福尔摩斯探案精选》爱不释手……这副挽联,是他一生的写照:身出名门无意闻达笔耕默默五十载,性近古朴淡泊利禄茕茕一青灯。

有些译者几乎是为作者“独家订制”的。

如《他生前的名字是彼得》的译者李文俊,是作者福克纳的“专属翻译”,福克纳最重要的四部作品《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》《去吧,摩西》都是他翻译的。

又如《知床的野生动物》译者陈喜儒,和作者立松和平有着几十年的深厚友情,看看他笔下的立松和平,就知道他对作者有多了解:“他说那时他在家里写小说,熬夜,是立松;但到了办公室,没有精神,打瞌睡,东倒西歪,就成了横松”(《立松和平的魅力》)。

还有个有趣的发现:本书中的译者,有不少是“夫妻档”哟!

如《怎样发大财》的译者萧乾和《杂忆录》的译者文洁若;上文提到的李文俊和《童年逸事》的译者张佩芬;梅绍武和《丢失的行李》译者屠珍。

· 内容了不起

以上所有的“了不起”,成就了这40篇了不起的散文。

各不相同的文化背景,大相径庭的文字风格,使得40篇文章如不同味道的佳肴,摆出一桌盛宴。

有的酥脆焦嫩入口即化。如《写给让—保罗·萨特的情书》,隔着作者滚烫炙热的文字,依然能够清晰地听到那悸动的心跳。

有的清淡爽口回味无穷。如《养狗小记》,从那些细腻而又充满风趣的文字中,人与小动物之间真挚的感情尽显无遗。

有的麻辣呛喉快感十足。《鹦鹉》的讽喻,《雅普雅普岛的金喇叭》的辛辣,《他生前的名字是彼得》的愤慨……读来不免拍案叫绝。

有的肌理结实极耐咀嚼。如《以临终之眼注视后街小巷》,“绘画所得孤独的喜悦使心情澄澈清明”,不知该为之欣慰还是悲伤。

但我最钟爱的,还是那几篇较长的文章。

美国作家艾丽丝·沃克的《美丽:当另一个舞蹈者是自己》一文,写自己童年时被兄弟打伤了眼睛,因医治不及时导致失明,对自己人生造成了巨大的影响。文本中若隐若现的,是对“种族歧视”(作者为黑人)的声讨:父亲给“白人老太婆”当司机,受伤后被父亲拦下又开走的汽车司机是“白人”,诗歌《视力》反复书写“那儿没有旗帜飘扬”……即便如此,文章依然充满了力量感,或许,是如作者女儿所说,她“眼中有一个世界”。

赫尔曼·黑塞的《童年逸事》,回忆小时候与身患重病的朋友之间的交往,文字纤细入微,情感真挚感人,当最终还是失去了这个朋友,读到文字结尾处“后来,春天突然早早降临了,黄色、绿色的鸟儿飞过山头,花园里散发出草木的香味,栗树正在慢慢地发芽、探出柔软卷曲的嫩叶。一道道水沟边,金黄色的花朵在肥壮的茎秆上展现着灿烂的笑容”,美丽的忧伤里,蕴含着生机与希望。

还有,《与塞缪尔·贝克特的相见》对贝克特形象的完美呈现;《祭父书》里父子深情催人泪下……不一一细说了。

人类的命运并不相同,人类的悲欢也并不一定相通。

你打开这条链接的此刻,这个世界正上演着不同的剧本:有人在赌场里一掷千金,也有人在寒风中沿街乞讨;有人在酒杯中醉生梦死,也有人在战争里舍生忘死;有人拥吻了新娘,也有人痛失了挚爱;有人鲤鱼跃龙门,也有人树倒猢狲散……

纵然世事无常,还好,文学永恒。

2022.4.3

了不起的你,值得拥有一本了不起的散文~

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
(散文百家)凤 彬/清 欢
“爱情世界,无非是,撒了多少盐,就得从眼里流出等量的咸。”|荐读·简媜《我为你洒下 月光》
一个出版家的风雨路
详情页
2015年楚尘文化16本好书
道长推荐 | 《玫瑰的名字》延伸阅读
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服