这首《妈妈》也是家喻户晓的歌曲,在我看来,大概应该是全世界歌颂母亲的歌曲中流传最广的一首了。作曲: Cesare Andrea Bixio. 1898-1978,作词: Bruno Cherubini。 当我们年少时,我们还会常常嫌母亲唠叨,甚至还不愿意让妈妈挽着手臂。随着年龄变大,妈妈已经风烛残年了,我们才开始后悔,当初小时候,年轻的时候,中年的时候,当妈妈身体好的时候,能够多和妈妈一起走走,多待些时候该多好啊。尤其,有的朋友失去了母亲后,才感到那种铭心刻骨的悔意,才真切地感受到妈妈不在的苦楚。
Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,有时也会在圣诞节的时候唱,这就是这首歌听得像圣诞歌的原因。它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。在经典电影《魂断蓝桥》中,此曲被用作为主旋律,因此这首歌曲也有被称为《魂断蓝桥》。 遗憾的是,这首歌曲翻唱的很多,但我却一直没有找到好的严肃地版本,或由钢琴演奏、管弦乐演奏的版本。这里送上的是乡村音乐风格的改编曲,不过也蛮好听的。只是,其中的乐器是曼陀林还是吉他拉?要向网友请教了。
10、《红河谷》(The Red River Valley) 《红河谷》是一首在加拿大平原地区广泛传唱的民歌,并且在美国也同样流行。因此美国人也有很多认为这首《红河谷》来自美国,有说是德克萨市州的歌曲。根据加拿大民俗学家Edith Fowke的考证,这首歌产生于1870年红河起义(The Red River Rebellion)的历史背景下。那个时期,居住在曼尼托巴省红河谷流域的梅提人(Metis,源于一个法语单词,即混合的意思,此指欧洲人与当地原住民妇女的混血后裔),爆发了加拿大历史上有名的反抗英殖民统治的斗争,即红河起义。《红河谷》歌词的最先版本就是描述了参加斗争的勇士们离开美丽富饶的家乡时,妻子或女友与其惜别时的感伤心情。“不要离别得这样匆忙,要记住红河谷你的故乡,还有那热爱你的姑娘。”尽管这首歌的起源是悲伤的,有着现实的痛苦和反抗,但流传至今,人们似已忘却了它的历史,而只记住了这首歌本身。这首歌能使人们深深沉浸在对故乡的思念和对美好爱情追求的意境之中。这或许就是《红河谷》传唱至今而不衰的原因吧!