打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
以语境和语感为突破口,轻轻松松学英语之三

什么是语境老农已经在上文提到过,但你千万别只从字面把它理解成语言环境自己。其实它是包罗万象的。不仅有语言性环境下狭义的语境,还有非语言性环境下的广义的语境。你读一本书,看一个电影或电视剧,都是在书面语境下或是情景语境下完成的。

 

对中国在国内学英语的人们来说,我们在日常生活中很难找到真实的生活下的自然纯英语情景语境。有人以为自己读背口语课本上的对话句子,就是通过纯正的英语情景语境学英语口语,这是错误的。因为你是在用自已有的在汉语语境下培养出的汉语语言认知能力来解读英语的。也就是通过两种语境的互相转换来学习英语。并不是在用纯的英语认知能力来理解英语的,对于大部分英语还未入门的人来说,甚至每个单词都是在脑中译成汉语才能理解。

 

老农认为在当前的中国英语教学水平下,入门英语的标准是该定在人们常说的四,六级中的六级中的优秀者。为什么这么说呢?因为老农在新浪UC和以前的E话通的五,六年间,遇到英语过了六级的大学生至少也有几百人,能把英语说得差不多的却真不是太多。俺也问过他们读英文原版书时的感受,真能读懂他们自已所学专业相关的专业英语资料的只有凤毛麟角的几个。能把一句自己以前从未读过的书面语马上说成汉语,不遗漏句子细节的人也是少得可怜!好多人连句子的大意都说得很含糊。不信的话大家可以自己做一下这方面的调研。不了解中国英语教学的人总以为六级英语的水平已经很高了,这回老农给你揭了中国英语教学的老底,让你对它有个全新的印象。

 

没有在语境中的长期浸润,是不可能培养出语感的。因为语感是一种经验色彩很浓的能力,它不仅和你的生活经历,学习经验,心理体验,情感经验有关,而且又跟你的理解能力,判断能力,联想能力有关。语感是一种能力,不是一种知识。它是指一种直接感悟语言文字的能力,是对语言文字快速分析,理解,体会,吸收这个过程的高度浓缩,是在一刹那时间完成的。是下意识的直觉反应。这是基于母语角度上对于语感的描述。对于把英语作为一门外语的中国人来说,就是体现在能下意识地在这两种语言之间互相转换的速度上,当你看到或听到一句英语时,能不加索的自动地把它变成汉语;同样,从汉语到英语也是下意识地把汉语变成英语。这确需要长期的训练,绝不是靠短期的强化英语训练能获得的。你可千万别把社会上那种号称十天或三个月的强化训练能让你说一口流利英语的各种广告当成真话来听。没有个三年五年的,你想弄懂英语,和五十年代时全国上下大炼钢铁以期赶英超美,一亩地单产一万斤粮的口号会是同样的结果。想当年这些口号也是白纸黑字印在各种报纸上,堂而皇之地出现在中央人民广播电台的广播里的。

 

 

在中国人学英语的过程中,是不存在用纯的英语语感来理解英文的。我们只能用到的是一种双语之间自由转换的能力,换句话说,就是翻译语感。即使是你一天到晚地听英语语音材料,整天看英语书,十年如一日,想要弄懂你听到或看到的英文语言文字,最后还是要在脑中把它们译成汉语才能做到完全理解。老农自己就曾一天用收音机听十个小时的英语广播,或是朗读六个小时以上的原版语言学,教育心理学方面的书。晚上还到网上说三个小时以上的英语,一直这样做了三年,也没有培养出英语思维,更没培养出纯的英语语感来!从学英语上来说,老农是个过来人。社会上流行的各种英语学习法俺都一一亲身体验过。最后发现都是一些花拳绣腿,中看不中用的用来忽悠人的江湖把式。叫得越欢的,往往是最不中用的。

 

这就是俺为啥要大家先从汉英对照的方法开始学英语的原因,一是因为你能很容易地通过这种方式的双语输入,把自己已有的汉语语感不知不觉地移植到你的英语中去,二是减轻了理解和记忆上的负担,更能注意到英汉两种语言在表达同一语意时,在句子结构上的细微差异。三是方便大家在没有老师指导下自学。可能有些不理解为什么这样做能减轻理解和记忆上的负担,有必要结大家详细说说。把一句听到或看到的英文理解明白,你最终是通过把它译成汉语来实现的。但就是最高级的翻译,他也需要把这句话先在脑中记下来,然后分析这句话的中文意思,再然后在脑中重新安排这句英文的汉语语序,考虑一下怎么用汉语来表达才能让别人都能弄明白。要是那句话里有一两个词自己不熟或根本不认识,就更惨了。笔译时还能查一下字典,请教一下别人。要是现场口译的话,他只能凭着多年的经验和丰富的背景知识来弥补。但从汉语到英语就没这么复杂,遇到自己不知道的汉语和英语相对应的词或概念,你可以换种表达方式,或用意译的方法来解决。

 

因此英译汉比汉译英从理论上来讲,比汉译英要难上一倍。高级一点的口笔译人员都有这种体验。只有英语水平低的人才说汉译英比英译汉难。如果你是去翻译你读了多少遍,甚至是都能背下的课本,却从不反过来做先汉后英的训练,当然会有这种低级认识!可是生活中你要用到的英语是千奇百怪,无所不包的。尤其是做口笔译的人员,什么样的窘境都能遇到!老俞就说过:一流的英语当翻译,二流的英语教翻译,三流的英语教英语。但他没有意识到,中国人学英语的整个过程就是一个学翻译的过程!

 

综上所述,初学英语把汉语放在英语上面来学,能把英语学习由复杂变简单,更便于人们自学。举个例子给大家说一下,大家可能会有更深的体会。要是把初中一年级的英语课本译成中文,那么它只相当低于小学二年级语文的水平,二年级小孩根本不会有理解上困难。那上面文章无论是思想内容和知识点上都比二年级语文还简单,也没有多少孩子抱怨二年级语文难学呀!老农这两天就在家里找了一个英语学得还不如农村小学五年级水平的初一学生,用这种方法让他自己学英语,发现他比光象传统英语教学那样跟着老师学读课文,背课文,背单词的方法学英语,效果要强多了。咱们只要把英语拉下神坛,让它变成我们的汉语拚音,还要先用我们的母语把它踩在脚下,英语学习根本不会成了压在孩子和家长胸口的巨石,更不会成了英语一瓶不满半瓶恍的英语老师用来要挟大家的摇钱树!

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
2014年英语四级考试翻译技巧
新闻英语标题的欣赏及汉译 - 沪江口译频道
汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~
翻译的十大技巧,让你的翻译水平更上一层楼
口笔译的数字翻译大法
常用翻译技巧总结
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服