从英语外刊The Atlantic中学习美国的中东盟友,或者说是特朗普的朋友。回顾下上期,英语外刊学习:印度气候变化(一)?
How Do America's Middle Eastern Allies Like Trump Now?
参考译文:
美国的中东盟友多么像特朗普?
Why the president’s withdrawal from the Paris accords should worry leaders in Israeland the Gulf?
参考译文:
为什么总统退出《巴黎协定》应该让以色列和海湾地区的领导人感到担心?
词汇:
withdrawal:撤退
e.g.The charity says it wants a withdrawal of the comments.
该慈善机构称希望收回所作评论。
Over the past two weeks, I have been asking the same question to my friends in the Middle East: Do you feel as good about the president’st rip to your region today as you did two weeks ago?
参考译文:
在过去两个星期里,我一直向中东的朋友问同样的问题:你觉得今天总统在你所在地区的访问时所做的和两周前所做的一样吗?
词汇:
as good as:和……一样
e.g. I don’t think schools are as good as they used to be.
我认为现在的学校不如以前了。
So much of significance happens daily with this president that it’s sometimes tough to even remember what happened a few short weeks ago.
参考译文:
每天都有这么多的意义发生在这个总统身上,有时甚至很难记得几个星期前发生了什么事。
词汇:
significance:意义,重大,重要性(The meaning of a certain thing)
e.g. what is thesignificance of this speech?
这个讲话有什么意义?
But, even accounting for the generous curve against which this president is graded diplomatically,the president’s critics should acknowledge that Donald Trump had a successful trip to both Saudi ArabiaandIsrael.
参考译文:
但是,即使在外交上收获的大小来评价总统的话,批评者应该承认,唐纳德·特朗普有一个成功的沙特和以色列之行。
词汇:
generous:慷慨的,大方的(someone who is generous is willing to givemoney, spend time etc, in order to help people or give them pleasure)
diplomatically:外交(上)地
He managed to reset strained relationships with the Gulf allies in Riyadh,and in Israel,Benjamin Netanyahu was bound and determined that Trump would be welcomed with a warmth seldom afforded to the previous occupant of the White House.
参考译文:
他试图修复与利雅得、以色列海湾盟国的紧张关系,本雅明·内塔尼亚胡确定,特朗普将会受到很少给予以前在白宫居住的总统的热烈欢迎。
But boy, did it all go downhill from there.
参考译文:
但是,孩子,这一切意味着,将从那里走下坡路。
联系客服