上几期:经济学人:镜头和现实(1)、读外刊学英语:镜头和现实(2)、考研英语:镜头和现实(3)、英语四级:镜头和现实(4)、经济学人:镜头和现实(5)、经济学人:镜头和现实(6)
外文选自《The Economist》
Like a mirror, Mr Loznitsa’sfilm reflects and inverts that process, using fiction to expose the wounds inflicted by the annihilation of truth.
就像一面镜子,洛兹尼察先生的电影反映和逆转了这一过程,用虚构来揭露真相被毁灭所造成的创伤。
词汇:
reflect/rɪˈflekt/ v. 反映
invert/ɪnˈvɜːt/ v.倒转,逆转
fiction /ˈfɪkʃn/ n.虚构的事
annihilation/əˌnaɪəˈleɪʃn/ n.毁灭
例句:
1.The Los Angeles riots reflected the bitterness between the black and Korean communities in thecity.
洛杉矶的暴乱反映出这个城市的黑人社区和韩裔社区之间的仇恨。
2.Invertthe cake onto a cooling rack.
把蛋糕倒扣在冷却架上
3.Is it possible to separate truth from fiction?
有可能把事实与虚构分开吗?
4. I love you, today is the annihilation.
我爱你的心,就在今天歼灭。
结构分析:
这是一个过去一般时的句子,过去一般时用来表示过去发生的动作或存在的状态,句子中的谓语动词要用过去式。
Like a mirror是介词词组作状语, Mr Loznitsa’s film是主语, reflects and inverts是两个并列的动词,作谓语, that process是宾语, using fiction to expose the wounds inflictedby the annihilation of truth是-ing式词组作状语,其中to expose…作后定语,修饰fiction,the wounds是不定式词组中的宾语,inflicted by the annihilation of truth是过去分词词组(of truth是后置定语),修饰the wounds。
联系客服