打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
卫报|意总理:新冠病毒紧急状态可能延长
‍‍
前几期学习了经济学人:通货膨胀与股权收购(4)经济学人:美国正在遭受“特朗普瘟疫”经济学人:通货膨胀与股权收购(5)
关注微博:@读外刊学英语

原文:

Italian Prime Minister Giuseppe Conte said Friday it was possible a state of emergency triggered by the coronavirus crisis could be extended beyond the end of the month.

意大利总理朱塞佩·孔特(Giuseppe Conte)星期五说,冠状病毒危机引发的紧急状态可能会延长到月底以后。

In Italy, the procedure — which has been used in the past after floods and earthquakes — helps to cut red tape and hands regional authorities special powers.

在意大利,这项过去在洪水和地震后使用过的程序的,有助于减少繁文缛节,并赋予地方当局特别权力。

结构分析:

1句:Italian Prime Minister Giuseppe Conte是主语,said是谓语(过去一般时),Friday是时间状语,it是形式主语,was possible是系表型谓语(was是be动词作(be的过去式)+possible是形容词作表语), a state of emergency triggered by the coronavirus crisis是主语(triggered by the coronavirus crisis是过去分词词组作后置定语), could be extended是谓语, beyond the end of the month是时间状语

2句:In Italy是地点状语, the procedure是主语 — which has been used in the past after floods and earthquakes 是插入语— helps是谓语1,to cut red tape是宾语, and是连词, hands是谓语2. regional authorities special powers是宾语(egional authorities special 是三个前置定语)

词汇:

trigger/ˈtrɪɡə(r)/ vt.引起,触发  n.  (枪的)  扳机

例句:A man pointed a gun at them and pulled the trigger

一名男子用手枪指着他们,扣动了扳机。

procedure /prəˈsiːdʒə(r)/ n.  (商业、法律或政治上的)  程序, 手术

例句:A biopsy is usually a minor surgical procedure.

活组织检查通常是一个很小的外科手术。




英语外刊,精读练习:1.句子结构、时态等分析;2.将英文译成中文。

Conte first called the state of emergency on January 31, after two cases of coronavirus were confirmed in Rome, but before Italy’s first COVID-19-related deaths.【卫报】



本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
英语倒装句:部分倒装与全部倒装
.第五页
as 用法详解(二)
英语倒装句用法大全
为什么状语从句变独立结构谓语要变成非谓语?
词老大 独立主格结构到底是什么东东1
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服