(歌词翻译:武太白) Little Peter Rabbit had a fly upon his earLittle Peter Rabbit had a fly upon his earLittle Peter Rabbit had a fly upon his earAnd he flicked it till it flew away!小兔彼得耳朵上有只苍蝇小兔彼得耳朵上有只苍蝇小兔彼得耳朵上有只苍蝇他耳朵弹呀弹,终于它飞走了! Little Peter Rabbit had a fly upon his _____Little Peter Rabbit had a fly upon his _____Little Peter Rabbit had a fly upon his _____And he flicked it till it flew away!小兔彼得( )上有只苍蝇小兔彼得( )上有只苍蝇小兔彼得( )上有只苍蝇他耳朵弹呀弹,终于它飞走了! Little Peter Rabbit had a _____ upon his _____Little Peter Rabbit had a _____ upon his _____Little Peter Rabbit had a _____ upon his _____And he flicked it till it flew away!小兔彼得( )上有只( )小兔彼得( )上有只( )小兔彼得( )上有只( )他弹呀弹,终于它飞走了! Little Peter _____ had a _____ upon his _____Little Peter _____ had a _____ upon his _____Little Peter _____ had a _____ upon his _____And he flicked it till it flew away!小( )彼得( )上有只( )小( )彼得( )上有只( )小( )彼得( )上有只( )他耳朵弹呀弹,终于它飞走了! Little _____ _____ had a _____ upon his _____ Little _____ _____ had a _____ upon his _____Little _____ _____ had a _____ upon his _____And he flicked it till it flew away!小( )( )( )上有只( )小( )( )( )上有只( )小( )( )( )上有只( )他耳朵弹呀弹,终于它飞走了! 这是一首欢快的儿歌,它的目的更多地在于培养孩子的节奏感、韵律感,因为它跟前面介绍过的一首《BINGO 小狗宾果 - 英语儿歌听唱跳202003》非常像,都是每一节去掉一个单词/字母,用动作来代替。 这首歌,流传较广的有两个版本,一是“鼻子上有苍蝇”(fly on his nose)版本,一是“耳朵上有苍蝇”(fly on his ear)版本。我翻译完歌词之后,觉得还是“耳朵上有苍蝇”版本比较合理。为什么呢?很简单,每一节的最后一句说,and he flicked it till it flew away! 小兔狠狠地弹呀弹,终于苍蝇飞走了!弹呀弹,小兔是用拇指去弹吗?不是的,它是把耳朵弹了又弹,弹了一下苍蝇还不走,弹呀弹,这才终于把苍蝇给弹走。事实就是这么清楚。 当然,要说是鼻子,那也是可以弹的,但哪里有耳朵弹起来这么方便自然呢?鼻子,我们一般说的是一张一翕。 这首歌的歌词非常简单,用的是一般过去时的两句话,其中第二句有一个很重要的词,till。这个词和until基本上是可以互换的,所以这里说until it flew away,意思上也没什么问题,但是那样一来就会增加一个音节,从音韵节奏的角度说就不对了。所以我们看到,人们说话、歌唱的时候,要考虑的第一位固然是意思的传达,但音韵节奏也不得不考虑。比如李白、杜甫的诗篇,韩愈、苏轼的文章,立意高远肯定是最重要的,但读起来铿锵有力,肯定也是非常重要的一个因素。 来听听QQ音乐曲库里的其他版本: 女声演唱版本