(歌词翻译:Alva)Down in the valley, the valley so low, hang your head over, hear the wind blowHear the wind blow dear, hear the wind blow, hang your head over, hear the wind blow. 在山谷深处,山谷如此之低,低下头,听风吹听风吹亲爱的,听风吹,低下头,听风吹。Violets love sunshine, roses love dew, angels in heaven know I love youKnow I love you dear, know I love you, angels in heaven know I love you紫罗兰爱阳光,玫瑰爱晨露,天堂的天使知道我爱你知道我爱你,亲爱的,知道我爱你,天堂的天使知道我爱你 My love is true dear, my love is true, come with me darlin’ or take me with you.Take my heart with you, when the day’s gone, my heart is with you, all the day long.我的爱是真的亲爱的,我的爱是真实的,跟我来,亲爱的,或者带我一起走把我的心带走,岁月流逝,我心与你同在,日日夜夜。Down in the valley, the valley so low, hang your head over, hear the wind blow.Hear the wind blow dear, hear the wind blow, hang your head over, hear the wind blow.在山谷深处,山谷如此之低,低下头,听风吹听风吹亲爱的,听风吹,低下头,听风吹。 ------------------------ 如同我们在歌词中听到的那样,这其实并不是一首儿歌,不过跟《Puff the Magic Dragon 魔法小龙帕夫 - 英语儿歌听唱跳202011》有点像,这首歌最终还是被儿歌爱好者盯上了,并且进行了改编,本文最前面的Susie Tallman就干了这件事情。 从音韵节奏上看,这首歌用的是双行体(couplet),每两行押一个韵脚,比如true - you,比如gone - long。虽然不是100%准确地押韵,但基本上没什么问题。 由于并非为儿童歌唱所写,这首歌的语句就比较放得开,比如the valley so low,这就是一个定语后置的名词词组,the valley是核心,so low是用来修饰the valley的,但因为有so,不能直接放在valley前面,只好放在后面了。当然,这首歌的主要句型,毕竟还是祈使句,我们看到hear、hang这样的词不断出现,等于是向听者提出一个又一个要求:”听风吹,低下头“。 由于是向对方表白心迹的歌曲,歌词里的时态清一色现在时,我们看到violets love sunshine,my love is true,这都是现在时的句子。我们在小说、故事里见到的,更多的是过去时,因为毕竟要源源不断地讲述,用过去时最方便,而现在时,就是在儿歌的歌词里见得多,因为儿歌很多讲的是反反复复的事情,有一定重复性、规律性。 ------------------------ 来听听QQ音乐的其他版本: 女声演唱版本: