打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
驿站 · 十四

China will formulate a three-year guideline on a national poverty reduction campaign and wage a war against corruption in the sector between 2018 and 2020, according to a national meeting that ended on Friday.

中国将在2018年至2020年期间制定一项为期三年的国家扶贫行动指导方针,并在该部门开展反腐败斗争。此次全国会议于上周五结束。

The year 2018 is a key year for fighting poverty, and improved measures are called for to win the "tough battle", said Vice-Premier Wang Yang, who presided over the three-day meeting on poverty reduction and development.

中国国务院副总理王阳在主持为期三天的减贫与发展会议时说,2018年是战胜贫困的关键一年,需要采取更有力的措施来打赢这场“硬仗”。

He stressed the importance of focusing on areas and households severely hit by poverty, and said efforts should be focused on the most urgent issues facing the poor, so as to enhance their sense of fulfillment.

他强调必须把重点放在受贫穷严重影响的地区和家庭,并说应把努力集中在穷人面临的最紧迫问题上,以提高他们的满足感。

The vice-premier also demanded prioritizing poor regions in the implementation of the rural vitalization strategy.

副总理还要求在农村振兴战略的实施中优先考虑贫困地区。

Wang, also a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee, is head of the State Council Leading Group of Poverty Alleviation and Development.

王先生也是中共中央政治局常务委员会委员,现任国务院扶贫开发领导小组组长。

China has set a goal to complete the building of a "moderately prosperous society" in all respects by 2020, which requires the eradication of poverty.

中国确定了到2020年全面建成小康社会的目标,要求消除贫困。

To do that, China needs to bring more than 10 million people out of poverty every year.

要做到这一点,中国每年需要使1000万多人脱贫。

A three-year guideline will be formulated to provide a continuous and stable policy environment to carry on the war against poverty, according to a media release of the meeting.

会议发布的一份新闻稿说,将制定一项为期三年的指导方针,为向贫困开战提供一个持续稳定的政策环境。

All provincial governments will have to sign letters of responsibility with the central government on their poverty-relief targets for 2018, and special poverty groups such as the elderly, disabled and those with serious illness will receive stronger assistance, the release said.

新闻稿称,各省政府将与中央政府就2018年扶贫目标签署责任书,老年人、残疾人、重病人等特殊贫困群体将获得更有力的救助。

The CPC Central Committee has also decided to launch a three-year special campaign to crack down on corruption and bad working style in the poverty relief sector, according to the release.

根据新闻稿,中共中央还决定开展为期三年的专项行动,严厉打击扶贫领域的腐败现象和不良工作作风。

Lei Ming, director of the Institute on Poverty Research at Peking University, said these measures show the central government's determination to eradicate poverty by 2020.

北京大学贫困研究所所长雷明表示,这些措施显示了中央政府到2020年消除贫困的决心。

He said the campaign against corruption in the sector will enhance the capability of poverty relief staff so that good policy can be transformed into tangible benefits.

他说,该部门的反腐败运动将提高扶贫人员的能力,使良好的政策能够转化为实实在在的效益。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存
猜你喜欢
类似文章
China to leave nobody behind in poverty relief: official
PSYCHOANALYSIS AND PSYCHOANALYTIC PSYCHOTHERA...
62苗雅人日常生长生长记录分析:
中国扶贫影视剧在北美
中国的减贫“绝招”,外国学者研究得透透的!【双语聚焦】
What do you think of China''s efforts to end poverty?[1]
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服