尊敬的凌哥我又来求教了麻烦您了我出的这份卷子里面的错误选项都是我学生犯过的而且经常犯这直接导致他们 口语 写作无法精确表达 或者进行多维度描述物品阅读含有定语的文章会理解不了单词之间的关系他们就只是在学校学英语以及来我这里上课在家从不看别的东西感觉很难提升请问有什么好法子吗?凌哥我觉得我问得太复杂其实我就想和您讨论介词词组作定语会发生后置比如the girl on the bike请问您会怎么教一个小学生理解这种现象并且引导她自己输出这种内容呢?会刻意对学生说出来这种现象吗谢谢您啦
您好! 哎哟喂,凌哥我是遇到了大诗人了吗?您居然将英语咨询也写成了现代诗的格式了。 看了您设计的题目,凌哥的回忆一下子就飞回到了30多年前,凌哥读中学的时候,辣么辣么地熟悉。当时,凌哥做的很多英语题目都和这个类型差不多。当时凌哥小同学不需要自己表达,只需要判断哪个表达是正确的。凌哥小同学不需要有场景,只看着一串汉字。所以,连“翻译法”都算不上,只是一些翻译判断。因为没有情境,所以,凌哥小同学只好看字眼来一一对应。 以您的一个题目为例子:in the bathroom next to the bedroom。in the bathroom对应一下“在卫生间”,next to the bedroom对应“在卧室旁边”。所以,“在卫生间 在卧室旁边”也没毛病啊。 再来看另一个例子: - Where is my schoolbag, Mum?- In the kitchen, next to the fridge. 在小学生眼里面,“in the kitchen, next to the fridge”和“in the bathroom next to the bedroom”,有什么区别呢?没区别啊! 上面是第一个原因:“翻译法”导致学生只能做“文字游戏(切分词组,搭配)”,而没有进行真正地进行语言运用。 在从语言结构上来说,英语中也会有一些特殊的前置定语也是可以表示位置的(如a bedside lamp),符合汉语的表达方式。如果只给出英语词组“the lamp beside the bed”,很有可能被中国学习者理解为“灯在床边上”。——这是第二个原因:英汉表达的差异,导致学生难以适应英语当中介词词组作为后置定语的现象。 第三个原因,凌哥注意到您最前面的题目: 2. 介词短语 来修饰 名词,它应该站在哪个位置? A. 介词短语 名词 B. 名词 介词短语 采用各种语法术语的语法教学,对于大部分小学生来说,只会增加认知障碍,而并不能提升他们的语言运用能力。他们心里会有无数个小问号: 为什么这些词是“介词”? “名词”的“名”,“动词”的“动”都能理解,可是“介词”的“介”是什么意思? 什么叫“修饰”?为什么这个名词需要“修饰”一下?
实例: A: Which is your bike? The bike near the door or the bike near the window?B: The bike near the window is mine. The bike near the door is Tom’s. 通过这样的句型,小学高年级学生应该能理解、接受和模仿英语中的后置定语。而教师接下来要做好3件事情: 1. 创设更多的情境让学生模仿运用,模仿着模仿着就习惯成自然了。 2. 调整名词词组的位置,不要老是只如上例当中那样只当做主语。比如:Do you see the shoes under the chair? They are your father’s. 3. 在设计练习的时候,可以多样,但是要避免“以考查片言只语来代替情景、语境中的语句理解”,也要避免“以文字判断代替语言表达”。凌哥设计了两种书写练习纸: 第一种可以避免学生从四线三格过渡到一线格后的不规范现象(如下图),还有写备注或评语的空间。