凌哥英语(Linglish),值得置顶的英语公众号
在英语词汇中,有一些与国家有关的词汇,很可能有特殊含义,可别望文生义啦!
American Beauty:美洲玫瑰;月月红。
American cloth:油布;防水台布。
American football:美式橄榄球 。 (确定只能用脚来踢吗?)
American ginseng:西洋参。
British warm: 双排扣军用外套。
China rose:月季。
Chinese boxes:成套漆器(中国旧时一种精致的成套竹编、藤编涂漆容器)。
Chinese cabbage:大白菜,黄芽菜。
Chinese copy:高仿制品,山寨产品 。(无语了!!)
Chinese burn:双手握住他人手腕(手臂)朝相反方向拧动以造成皮肤疼痛(一种轻微惩罚)。
Chinese ink:墨,墨汁。
Chinese watermelon:(= wax gourd)冬瓜。
Dutch comfort:不会得到别人感激的安慰。(比如对身体不适的女朋友说“多喝水”,嘿嘿)
Dutch treat:费用各自承担的聚餐、聚会等。
Dutch uncle:严厉但又仁爱的批评者。
Dutch wife:(热带地区)床上用于架空四肢的藤竹编器具。(打死了也想不到!)
English daisy:雏菊。
English rose:英国美少女。(请对照一下American Beauty!在这语言的世界里,完全颠倒啊!)
French bean:四季豆。(= green bean;美语:string bean)
French chalk:滑石粉。
French curve:(数学、美术作图用的)曲线板。
French fries:(=chips)薯条。
French kiss:(舌头深入对方口腔的)湿吻。
French leave:不辞而别。(和上下几条联系起来:先给女朋友吃French fries,然后来个French kiss,最后华丽丽地French leave,留下一封French letter。这景象,这滋味……)
French letter:(=condom)避孕套 (俚语)。(现在已不使用该词)
French windows:(通往阳台或花园的)双扇玻璃门。
German measles:风疹。
German silver:铜镍锌合金。
Greek god:希腊男神,帅哥。
Indian ink:墨 。(Oh, no,印度人会不会也抢着申遗啊!)
Indian meal:(= cornmeal)玉米粉。
Indian summer:小阳春;秋高气爽;深秋初冬风和日丽的一段时间。
Italian hand:暗中作梗。(还有一个常见含义:意大利书写体)
Japanese ivy:(=Boston ivy)爬山虎。
Russian boot:长筒靴。
Russian doll:俄罗斯套娃。
Russian olive:(=oleaster)沙枣。
Spanish athlete:吹牛的人。
联系客服